A tradução e a transcrição são dois serviços diferentes, embora possam ser confundidos. Apesar de ambos serem serviços linguísticos, a verdade é que passam por processos e objectivos diferentes. A tradução consiste na conversão de um texto de uma língua para outra, enquanto a transcrição visa transformar um conteúdo de áudio em texto. A Optiwords propõe-lhe aqui uma visão geral destas duas áreas linguísticas específicas e ajuda-o a compreender melhor as diferenças entre tradução e transcrição.
O que é uma transcrição? Definição
A transcrição é um exercício que consiste em transformar um conteúdo de áudio ou vídeo num conteúdo de texto. Deve ser fiel à gravação original e pode incluir indicações das pausas marcadas durante a fala, das onomatopeias do orador, ou mesmo dos ruídos de fundo... As transcrições são utilizadas em diversos contextos, para diferentes tipos de conteúdos audiovisuais: entrevistas, conferências, reuniões de negócios, podcasts, vídeos...
Fazer a transcrição de um conteúdo áudio ou vídeo permite torná-lo acessível a um público mais vasto, em especial às pessoas deficientes auditivas, além de facilitar a sua divulgação através de outros meios.
Os diferentes tipos de transcrições
Existem diversos tipos de transcrições, cada um dos quais atendendo a necessidades específicas e implicando uma metodologia diferente para o transcritor:
A transcrição literal
A transcrição literal consiste em transcrever uma gravação na sua totalidade, palavra por palavra, incluindo erros de linguagem, sons parasitas ou repetições. Torna possível, designadamente, fazer com que todos os conteúdos originais sejam acessíveis às pessoas com deficiência auditiva.
A transcrição resumida
A transcrição resumida fornece um resumo conciso do conteúdo de áudio. É frequentemente utilizada para relatórios de reuniões de negócios, resumos de conferências, boletins informativos ou até mesmo conteúdos para publicação nas redes sociais.
A transcrição reformulada
Por fim, a transcrição reformulada visa fornecer um texto "limpo", revisto e corrigido, sem erros de sintaxe ou de linguagem. Garante um resultado num estilo escrito de elevada qualidade editorial, preservando a integridade e o sentido do registo áudio ou vídeo que lhe serviu de base.
Em que é que consiste uma tradução?
A transcrição e a tradução, na medida em que servem objectivos diferentes, exigem também competências diferentes. Por definição, a tradução é o processo de conversão de um texto numa outra língua. Aplica-se a conteúdos escritos (documentos, livros, sites Web, artigos, etc.) e permite que os mesmos se tornem acessíveis a um público internacional.
Vejamos um exemplo de uma tradução de Português para Inglês:
- Português: "A transcrição e a tradução são duas disciplinas diferentes. Qual é a definição de tradução?"
- Inglês: "Transcription and translation are two different disciplines. What is the definition of translation?"
Para que a tradução de um conteúdo seja eficaz, é necessário ter em consideração o contexto e as particularidades linguísticas do país de destino da tradução. Uma tradução de qualidade deve igualmente ter em conta as diferenças culturais de cada país. Por conseguinte, e de modo a garantir a qualidade de uma tradução, é preferível recorrer a tradutores profissionais nativos.
Os diferentes tipos de traduções
As traduções podem ser classificadas em função da temática a que se referem. Eis alguns exemplos:
- Tradução técnica
- Tradução jurídica
- Tradução médica
- Tradução financeira
- Tradução urgente
- Tradução certificada
- Tradução de sites
As principais diferenças entre transcrição e tradução
A transcrição converte o som de uma gravação de áudio ou vídeo num texto escrito, sem alterar a língua original. Permite captar discursos com precisão, sem alterar o seu significado. É um trabalho que requer grande atenção aos promenores, rigor e competência de escrita.
A tradução, por outro lado, consiste em converter um texto para outra língua, de modo a torná-lo acessível a diferentes falantes. Deve manter-se fiel ao sentido e ao tom do documento original, apreendendo ao mesmo tempo com precisão as suas particularidades linguísticas. É um exercício que requer um domínio perfeito da língua de chegada e também da língua de partida, bem como competências de escrita e uma boa compreensão dos temas abordados.
Que tipos de documentos são traduzidos e quais são transcritos?
Os tipos de documentos traduzidos e transcritos variam em função do conteúdo e do objectivo de cada projecto.
Exemplos de documentos traduzidos:
- Documentos oficiais (certidões de nascimento, certidões de casamento, diplomas, contratos, ....)
- Conteúdos de marketing (brochuras, anúncios publicitários, apresentações, sites, ....)
- Textos literários (romances, poemas, peças de teatro, ...)
- Documentos técnicos (manuais de utilizador, avisos, especificações técnicas, patentes, ...)
- Comunicações empresariais (relatórios anuais, comunicados de imprensa, e-mails profissionais, ...)
- Documentos médicos e científicos (relatórios médicos, folhetos informativos, artigos de investigação, prescrições, ...)
- Documentos jurídicos (contratos, sentenças, legislação, testemunhos, ...)
Exemplos de conteúdos transcritos:
- Gravações de áudio e vídeo (entrevistas, conferências, reuniões, colóquios, podcasts, ...)
- Conteúdos pedagógicos (cursos online, conferências universitárias, tutoriais, ...)
- Conteúdos multimédia (televisivos, emissões de rádio, filmes, ....)
- Transcrições médicas (relatórios de consultas, processos médicos, ...)
- Transcrições jurídicas (audiências, depoimentos, testemunhos, ...)
- Transcrições financeiras (telefonemas comerciais, reuniões de conselhos de administração...)
- Transcrições académicas (reuniões para investigações qualitativas, grupos de debate, palestras, ...)
ORÇAMENTO GRATUITO
Para receber a sua proposta em poucas horas, preencha o formulário a seguir.
Perguntas frequentes sobre tradução e transcrição
Para que serve a transcrição?
O objectivo da transcrição consiste em converter uma gravação de áudio ou vídeo em texto. Permite assim obter um formato mais acessível às pessoas com deficiência auditiva e criar um documento escrito a partir de uma simples gravação. A transcrição é utilizada em diferentes contextos (meios de comunicação social, conteúdos didácticos, indústria audiovisual, mundo empresarial, ...).
Qual o processo da transcrição e da tradução?
A transcrição é feita com base numa gravação de áudio (ou vídeo e áudio). Por outro lado, a tradução é feita a partir de um texto de base que é transposto pelo tradutor de uma língua de partida para uma língua de chegada. Estes dois serviços podem ser realizados com a ajuda de um software automático, embora seja preferível a intervenção de um profissional qualificado, a fim de preservar o sentido do conteúdo original, adaptando-o às especificidades da língua de chegada.
Qual é a diferença entre tradução e transcrição?
A transcrição e a tradução têm dois objectivos distintos e requerem metodologias e competências diferentes. A primeira consiste em captar fielmente o conteúdo de um discurso, enquanto a segunda consiste em reformular textos para uma outra língua. Ambos os serviços exigem a experiência de profissionais com as competências adequadas, a fim de garantir resultados de qualidade.
Adicionar novo comentário