Il formato video attualmente è quello prediletto in numerosi settori di attività. Indipendentemente dal fatto che siano realizzati a fini promozionali, pedagogici o informativi, i video sono molto usati sul Web e in particolar modo sui social network. Per rendere i propri video accessibili a un vasto pubblico, il sottotitolaggio è spesso indispensabile. Questo post esporrà in dettaglio come aggiungere dei sottotitoli in inglese a dei contenuti video.
Quando sottotitolare dei video in inglese?
Il sottotitolaggio è un modo semplice ed efficace per rendere un video accessibile a un pubblico internazionale. Qualunque sia la lingua originale del video (italiano, francese, spagnolo, arabo, portoghese, tedesco…), la scelta dell’inglese per i sottotitoli sarà la più strategica per raggiungere un pubblico vasto.
Ma inserire dei sottotitoli all’interno dei video è molto importante anche per consentire a persone sorde e ipoudenti di comprendere i contenuti dei video (nel caso delle persone sorde e ipoudenti si parla di sottotitolazione per sordi e ipoudenti).
Aggiungiamo anche il dettaglio che numerosi internauti che consultano video online, per esempio sui social media, dal cellulare, dal pc o da un tablet, silenziano il video: a quel punto i sottotitoli divengono indispensabili alla corretta comprensione del contenuto.
Sottotitolare dei contenuti audiovisivi in inglese sarà pertanto appropriato in numerosi contesti, a prescindere dal tipo di video:
- video promozionali, di marketing, a fini pubblicitari…
- tutorial o video esplicativi di modalità d’utilizzo
- video d‘intrattenimento
- video utilizzati a scopi di formazione e apprendimento online
- webinar
- video per la presentazione di prodotti
- video di conferenze, seminari, colloqui, interviste, conversazioni…
- video di YouTube
- sottotitolaggio di serie o di cortometraggi
- sottotitolaggio di filmati istituzionali
- ...
I diversi modi utilizzati per aggiungere dei sottotitoli in inglese a un video
Esistono svariati modi per aggiungere dei sottotitoli in inglese a un video:
Inserire dei sottotitoli in inglese con un software per il montaggio video
Innanzitutto si può decidere di inserire personalmente i sottotitoli, con l’ausilio di un programma per il montaggio di video. Una soluzione che però richiede numerose competenze tecniche. Infatti è necessario inserire i sottotitoli in modo che siano perfettamente sincronizzati rispetto agli interventi degli interlocutori.
Ciò può rivelarsi un’impresa molto complessa e richiedere un considerevole lasso di tempo. Inserire dei sottotitoli in inglese sarà ancora più difficile se il video è registrato in una lingua diversa. Infatti, in tal caso, bisognerà tradurre il contenuto da una lingua sorgente, orale, a una lingua di destinazione, scritta (ciò generalmente passa attraverso una fase intermedia di trascrizione). Questa opzione richiede quindi ottime competenze linguistiche, ma anche una perfetta padronanza del processo di traduzione.
Aggiungere sottotitoli in inglese con YouTube
Un’altra opzione è inserire i sottotitoli nei propri video sfruttando il generatore di sottotitoli di YouTube. Per farlo, bisognerà innanzitutto caricare il video sul proprio canale YouTube. Si potranno poi generare automaticamente dei sottotitoli o importare il proprio file .srt contenente i sottotitoli.
Questo metodo è più semplice, ma l’inserimento automatico di sottotitoli con YouTube spesso risulta molto approssimativo.
Esistono inoltre numerosi strumenti e software di trascrizione automatica e di sottotitolaggio multilingue acquistabili sul mercato. Ancora una volta però sottolineiamo che la qualità della trascrizione e della traduzione è spesso molto aleatoria.
Ricorrere a dei professionisti
L’ultimo metodo per aggiungere dei sottotitoli in inglese a un video è fare ricorso a un professionista della trascrizione e della traduzione.
Tra le numerose offerte dell’agenzia di trascrizioni Optiwords rientra quella di servizi di sottotitolaggio multilingue per video. Per esempio, se si desiderano importare dei sottotitoli in inglese all’interno di un video in italiano, ci incarichiamo di realizzare:
- la trascrizione del contenuto del video in un documento di testo in lingua italiana
- la traduzione dall’italiano in inglese
- l'integrazione dei sottotitoli in inglese nel video
Dei trascrittori e dei traduttori professionisti effettuano questi diversi passaggi con il massimo del rigore e dell’accuratezza. Specializzati nel settore di attività dei clienti (medico, legale, industriale, finanziario…), conoscono alla perfezione la terminologia tecnica specifica delle diverse professioni e le norme e le esigenze del settore interessato.
Inoltre i traduttori professionisti che collaborano con Optiwords sono madrelingua, originari del Paese in cui la lingua di destinazione è utilizzata. Pertanto, per la traduzione dei sottotitoli in inglese, l’agenzia pone i clienti in relazione con traduttori originari del Paese interessato (Stati Uniti, Australia, Gran Bretagna…). In questo modo, la traduzione sarà realizzata nell’idonea variante di inglese e sarà perfettamente adeguata ai codici culturali e alle sfumature linguistiche vigenti nel Paese di destinazione.
Ciò garantisce la produzione di video di qualità elevata, sottotitolati con precisione e accuratezza, in grado di valorizzare l’immagine della marca e la reputazione online delle imprese.
Comments
Add new comment