CONDIZIONI GENERALI TRADUCTA SWITZERLAND

1 settembre 2020

 Modificate il 9 giugno 2023

 

ARTICOLO 1 : DEFINIZIONI

Le seguenti definizioni si applicano nell’ambito delle presenti Condizioni Generali (di seguito: CG) :

Traducta SA: Società per azioni con capitale CHF 100’000, iscritta al Registro delle Imprese del Cantone di Vaud, con sede in Avenue Charles-Ferdinand-Ramuz 99, 1009 Pully (in seguito: TRADUCTA SWITZERLAND).

Cliente: l’entità giuridica o la persona fisica con la quale  TRADUCTA SWITZERLAND stipula un contratto avente per oggetto la fornitura di prestazioni di traduzione, interpretariato, interpretariato telefonico o mediante videoconferenza, doppiaggio, sottotitolazione e trascrizione di file audio.

Servizio(i) / Prestazione(i): traduzione, interpretariato, interpretariato telefonico o in videoconferenza, doppiaggio vocale (voce fuori campo e voice-over), sottotitolazione e trascrizione di file audio fornita/i da TRADUCTA SWITZERLAND al Cliente nell'ambito di un'offerta o di un contratto stipulato tra TRADUCTA SWITZERLAND e il Cliente. 

Contratto: il contratto stipulato tra TRADUCTA SWITZERLAND ed il Cliente per la fornitura, a pagamento, da parte di TRADUCTA SWITZERLAND, di prestazioni di traduzione, interpretariato, interpretariato telefonico o mediante videoconferenza, doppiaggio vocale, sottotitolazione e trascrizione di file audio.

ARTICOLO  2 : CAMPO DI APPLICAZIONE

Le presenti CG rappresentano l’unica base del rapporto tra le parti. Si possono consultare sul sito Internet di TRADUCTA SWITZERLAND:  www.traducta.ch

Tali condizioni definiscono le condizioni di fornitura dei Servizi, da parte di TRADUCTA SWITZERLAND al Cliente, via il sito internet www.traducta.ch, mediante e-mail o su supporto cartaceo direttamente indirizzato a TRADUCTA SWITZERLAND. 

Il cliente dichiara di aver preso conoscenza delle presenti CG e di averle accettate prima dell’implementazione della procedura di trasmissione dell’ordine. Il cliente riconosce anche di essere in possesso della capacità richiesta per stipulare il contratto e acquistare i Servizi proposti da TRADUCTA SWITZERLAND.

Le presenti CG si applicano integralmente e senza alcun limite o alcuna riserva, a tutti i Servizi forniti da TRADUCTA SWITZERLAND ai Clienti, indipendentemente dal tipo di clausole contenute nei documenti del cliente e, in particolare, nelle sue condizioni generali d’acquisto.

In caso di nullità di una o più clausole delle presenti CG, le altre clausole rimarranno interamente applicabili. Si precisa, inoltre, che le presenti CG potranno essere oggetto di ulteriori modifiche. In tal caso, TRADUCTA SWITZERLAND ne informerà per iscritto il Cliente almeno un mese prima dell’entrata in vigore delle stesse. Salvo opposizione scritta da parte del Cliente entro e non oltre due settimane dalla data d’invio della notifica scritta, si riterrà che il Cliente abbia tacitamente accettato le modifiche apportate.

ARTICOLO 3 : ORDINI E STIPULA DEL CONTRATTO 

La comunicazione di informazioni al Cliente – quale definita nella frase seguente – da parte di TRADUCTA SWITZERLAND, verbalmente o per iscritto, non costituisce un’offerta ai sensi degli articoli 4 e seguenti del Codice delle Obbligazioni. Si intende, par offerta, la comunicazione o la trasmissione al Cliente, da parte di TRADUCTA SWITZERLAND, per iscritto o verbalmente, di allegati, quali listini prezzi, opuscoli e altre informazioni relative ai Servizi.

Il Cliente seleziona i Servizi che desidera acquisire. Si precisa che la scelta e l’acquisto di un Servizio dipendono unicamente dalla responsabilità del Cliente, il quale dovrà verificare l’esattezza dell’ordine prima di trasmetterlo, per iscritto, a TRADUCTA SWITZERLAND via e-mail, fax o per posta.

Il Contratto stipulato tra il Cliente e TRADUCTA SWITZERLAND si intende perfezionato ai sensi dell’articolo 1 del Codice delle Obbligazioni solo previa presentazione di un preventivo da parte di TRADUCTA SWITZERLAND e accettazione espressa dello stesso da parte del Cliente, mediante l’emissione di una bolla d’ordine. Il Cliente dovrà anche versare un anticipo a TRADUCTA SWITZERLAND. Tale anticipo non sarà in alcun caso considerato come una caparra ai sensi dell’articolo 158 del Codice delle Obbligazioni.

Il preventivo avrà una validità di 30 giorni solari, salvo diversa indicazione contenuta nello stesso. Ai sensi dell’articolo 6 delle presenti CG, il preventivo indica l’importo dell’anticipo dovuto dal cliente, il termine di esecuzione e le modalità di consegna. Si precisa espressamente che, qualora il Cliente non avesse confermato l’ordine secondo i termini del preventivo di TRADUCTA SWITZERLAND, non potrà esigere da parte di TRADUCTA SWITZERLAND l’esecuzione dei Servizi oggetto dello stesso. Inoltre, la mancata conferma del preventivo, da parte del Cliente, entro un termine di 48 ore dalla data di emissione dello stesso da parte di TRADUCTA SWITZERLAND, potrà dar luogo alla modifica del termine di consegna della prestazione, senza che tale modifica possa dar luogo al pagamento di alcun compenso da parte di TRADUCTA SWITZERLAND.

ARTICOLO  4 : CONDIZIONI DI RIMBORSO DELL’ANTICIPO VERSATO ALL’ATTO DELLA CONFERMA DELL’ORDINE

Ogni ordine confermato dal Cliente nelle forme e secondo le condizoni espressamente previste dall’articolo 3 delle presenti CG darà luogo al pagamento integrale dei Servizi alle condizioni previste dall’articolo 5 delle presenti CG, senza alcuna possibilità di recesso o di cancellazione dell’ordine da parte del Cliente o senza che il Cliente possa esigere, tra l’altro, il rimborso dell’anticipo versato all’atto della conferma dell’ordine.

Qualora, all’atto della conferma dell’ordine da parte del Cliente, nelle forme e alle condizioni espressamente previste dall’articolo 3 delle presenti CG, TRADUCTA SWITZERLAND non fosse più in grado di fornire i Servizi conformemente al preventivo precedentemente comunicato e accettato dal Cliente:

  • verrà proposto, in primo luogo, al Cliente un nuovo preventivo che lo stesso potrà accettare o meno;
  • in secondo luogo, e unicamente in caso di rifiuto, da parte del Cliente, del nuovo preventivo proposto, si procederà al rimborso immediato dell’anticipo versato dal Cliente, senza che lo stesso possa esigere un risarcimento o un indennizzo supplementare.

ARTICOLO 5 : TARIFFE

I Servizi vengono forniti ai prezzi indicati nel listino di TRADUCTA SWITZERLAND in vigore alla data di trasmissione dell’ordine, secondo il preventivo precedentemente stabilito da TRADUCTA SWITZERLAND e accettato dal Cliente, alle condizioni previste dall’articolo 3 delle presenti CG. I prezzi sono espressi in franchi svizzeri (CHF), IVA inclusa. TRADUCTA SWITZERLAND emetterà e trasmetterà al Cliente la relativa fattura, all’atto della fornitura dei Servizi ordinati. TRADUCTA SWITZERLAND si riserva il diritto di modificare, in qualsiasi momento, i prezzi concordati, prima della conclusione del Contratto. 

La modifica dei prezzi precedentemente concordati potrà avvenire anche durante l’esecuzione del Contratto, in caso di modifica dell’Ordine da parte del Cliente. TRADUCTA SWITZERLAND avrà il diritto di aumentare, in qualunque momento, i prezzi precedentemente concordati finché il Contratto non sia stato interamente eseguito.

ARTICOLO 6 : CONDIZIONI DI PAGAMENTO DEI SERVIZI

Ai sensi degli articoli 3 e 5 delle presenti CG, il prezzo dei Servizi è stabilito in base ad un preventivo. Potrà essere richiesto il pagamento di un anticipo sul prezzo totale dei Servizi all’atto della conferma dell’Ordine e il saldo sarà dovuto prima dell’inizio della Prestazione. Salvo diverso accordo, il prezzo totale dei Servizi dovrà essere pagato dal Cliente prima dell’inizio della fornitura degli stessi e comunque entro e non oltre la data prevista per la fornitura degli stessi. Qualora il prezzo dei Servizi non fosse stato interamente saldato alla data di fornitura dei Servizi, l’anticipo verrà definitivamente incassato da TRADUCTA SWITZERLAND. Inoltre, TRADUCTA SWITZERLAND si riserva il diritto di non completare la fornitura dei Servizi e di adire le vie legali per ottenere il pagamento della totalità della Prestazione. 

Qualsiasi ritardo nel pagamento comporta automaticamente l'applicazione di penalità di mora pari a 2 volte il tasso di interesse legale e di spese di sollecito pari a 50 CHF per sollecito. Qualora le spese di riscossione sostenute fossero superiori all'importo dell’indennità di sollecito sopra menzionato, TRADUCTA SWITZERLAND potrà richiedere, dietro presentazione di un regolare giustificativo, un ulteriore indennizzo.

ARTICOLO 7 : ESECUZIONE DEL CONTRATTO

Tutti gli ordini vengono accettati ed eseguiti esclusivamente da TRADUCTA SWITZERLAND, anche se è espressamente o implicitamente previsto che un ordine venga eseguito da una determinata persona all'interno di TRADUCTA SWITZERLAND. Una volta stipulato il Contratto, TRADUCTA SWITZERLAND eseguirà il lavoro di traduzione in modo conforme alle specifiche concordate con il Cliente nell'ambito dello stesso.

Il Cliente farà tutto quanto ragionevolmente necessario e auspicabile per consentire la corretta e puntuale esecuzione del Contratto.

Ciò  implica anche la soddisfazione delle richieste di comunicazione di informazioni complementari trasmesse da TRADUCTA SWITZERLAND ai fini della corretta esecuzione del Contratto.

Ai fini della corretta esecuzione del Contratto, TRADUCTA SWITZERLAND è autorizzata ad affidare a terzi l’esecuzione del lavoro.

ARTICOLO  8 : MODIFICHE DEL CONTRATTO E PRESTAZIONI SUPPLEMENTARI RICHIESTE DAL CLIENTE

Eventuali accordi supplementari o successive modifiche, nonché eventuali agevolazioni concesse verbalmente dal personale di TRADUCTA SWITZERLAND, sono vincolanti per quest'ultima solo se confermati/e per iscritto da TRADUCTA SWITZERLAND via e-mail, fax o posta. Allo stesso modo, eventuali modifiche dell'ordine da parte del Cliente potranno essere prese in considerazione da TRADUCTA SWITZERLAND solo nei limiti delle sue possibilità. Qualora TRADUCTA SWITZERLAND prendesse in considerazione le modifiche richieste dal Cliente, queste daranno luogo alla stesura di un nuovo preventivo e a un adeguamento del prezzo. In tal caso, il Cliente sarà vincolato al pagamento del prezzo modificato. Si precisa che, a seconda dello stato di avanzamento dei lavori o qualora non fosse possibile soddisfare le richieste di modifica presentate dal Cliente dopo la conclusione del Contratto, TRADUCTA SWITZERLAND potrà non procedere alle modifiche richieste dal Cliente.

In tal caso, TRADUCTA SWITZERLAND sarà autorizzata a rescindere il Contratto, senza alcun indennizzo o risarcimento in favore del Cliente.

In tale ipotesi, l’anticipo versato dal Cliente sarà definitivamente acquisito da TRADUCTA SWITZERLAND, la quale potrà anche fatturare al Cliente un importo corrispondente al numero di parole già tradotte.

ARTICOLO  9 : MODALITA’ PARTICOLARI

9.1 Uso di termini tecnici e specializzati

Si informa espressamente il Cliente che i traduttori e gli interpreti non sono dei tecnici e non sono necessariamente tenuti a padroneggiare la terminologia specificamente applicabile al settore o ai settori di attività in cui viene richiesto il servizio.

Pertanto, nell’ambito della fornitura dei Servizi, TRADUCTA SWITZERLAND non garantisce la padronanza della terminologia tecnica e specifica o del gergo specifica/o al settore di attività interessato. 

In questo contesto, il Cliente dovrà comunicare spontaneamente a TRADUCTA SWITZERLAND, almeno otto (8) giorni prima dell'inizio della fornitura dei Servizi, tutta la documentazione necessaria per garantire la fornitura efficiente dei Servizi. Tale documentazione necessaria comprende, in particolare, il glossario tecnico e il vocabolario specifico utilizzato nel settore di competenza interessato dalla fornitura dei Servizi.

In caso di mancata comunicazione, da parte del Cliente, di un glossario almeno 8 giorni prima dell'inizio dell’esecuzione dei Servizi, è consuetudine che il traduttore e/o l'interprete utilizzi(no) termini tecnici standard, senza che ciò sia opponibile al traduttore.

9.2 Diversi tipi di interpretariato

Il Cliente può richiedere diversi tipi di interpretariato :

Interpretariato di collegamento o consecutivo: l'interprete fa da tramite tra due interlocutori che non parlano la stessa lingua. L'oratore o gli oratori deve/ devono fermarsi per dare all'interprete il tempo di tradurre il contenuto della conversazione. Questa tecnica è utilizzata nelle riunioni di lavoro, nei corsi di formazione e nelle sedute di coaching, sia in conversazioni faccia a faccia che per telefono o a distanza.

Interpretazione simultanea (in cabina): l'interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata, con la presenza, almeno, di un secondo interprete, in quanto il tempo di lavoro per ogni interprete è limitato a 20 minuti consecutivi e gli interpreti devono alternarsi.

L'oratore parla in un microfono collegato all'interprete, che ha un auricolare e riproduce istantaneamente il contenuto del discorso parlando al microfono. Il contenuto di questo discorso viene diffuso al pubblico tramite cuffie, nella lingua selezionata.

9.3 Prestazioni di interpretariato on line

L’interpretariato, sia quello telefonico che quello mediante videoconferenza, viene fatturato su base oraria.

Ogni tranche della prestazione già iniziata verrà interamente fatturata.

Le prestazioni di interpretariato da remoto vengono effettuate su appuntamento. La fatturazione scatta all’ora precisa dell’appuntamento. Tuttavia, non verranno fatturati gli appuntamenti cancellati con almeno 48 ore di anticipo. 

Verrà, invece, fatturata la prima tranche del listino per:

  • ogni appuntamento non cancellato con 24 ore di anticipo; 
  • ogni appuntamento non rispettato dal cliente.

Nell’ambito della fornitura di Servizi di Interpretariato, se il Cliente richiede la registrazione di conversazioni, deve preventivamente informare i partecipanti alla conversazione e ottenerne il consenso. TRADUCTA SWITZERLAND effettuerà tale registrazione solo ai fini della trascrizione e dopo aver ricevuto dal Cliente la conferma del consenso di ciascuno dei partecipanti. TRADUCTA SWITZERLAND non assume alcuna responsabilità in merito all’autorizzazione di ciascuno dei partecipanti. Al fine di rispettare la normativa sulla protezione dei dati personali, TRADUCTA SWITZERLAND non comunicherà al Cliente la registrazione e la distruggerà una volta consegnata la traduzione.

Si informa, inoltre, il Cliente che non potrà rifiutare un/un’interprete a causa del suo accento se lo stesso/la stessa possiede una corretta padronanza delle lingue richieste per la fornitura dei Servizi.

Per quanto riguarda l’interpretariato telefonico o mediante videoconferenza realizzato mediante la rete di un operatore telefonico oppure on line (Zoom, Microsoft Teams o altro sistema equivalente), TRADUCTA SWITZERLAND non potrà essere ritenuta responsabile della qualità scadente del collegamento telefonico o del sistema di videoconferenza. Non potrà, pertanto, essere ascritta a TRADUCTA SWITZERLAND la responsabilità di interruzioni della linea o di altro tipo. 

9.4 Prestazioni di interpretariato fornite in loco

a. Spese legate alla fornitura dei Servizi

Salvo diverso accordo, tutte le spese sostenute dall’interprete per recarsi sul luogo della prestazione (aereo, treno, taxi, alloggio, pasti ed altro) rimangono a carico del Cliente e verranno fatturate allo stesso a prezzo di costo.

Il Cliente si impegna a rimborsare immediatamente tali spese previa presentazione dei relativi documenti giustificativi.

b. Orari di fornitura dei Servizi

Gli orari dei pasti (pranzo e cena), se compresi negli orari di fornitura dei servizi, verranno conteggiati come orari di fornitura dei servizi.

Più precisamente, se l’interprete deve pranzare o cenare con il Cliente nell’ambito della fornitura dei Servizi, tale tempo sarà considerato come tempo effettivo dedicato alla prestazione del Servizio. Su richiesta, il Cliente deve firmare il foglio di presenza dell'interprete.

c. Assicurazione del Cliente per la copertura dei rischi relativi all’esecuzione della fornitura dei Servizi

Il Cliente dichiara di essere assicurato per la copertura dei rischi relativi all’esecuzione della fornitura dei Servizi.

Tale assicurazione dovrà coprire, in particolare, in favore dell’interprete, i rischi di infortunio sopravvenuto sul luogo di svolgimento dell’incarico, per tutta la durata dello stesso, e tutti i danni fisici subiti dallo/a stesso/a, la responsabilità civile, ecc.

d. Deterioramento o perdita del materiale messo a disposizione del Cliente per l’esecuzione della prestazione

Il materiale messo eventualmente a disposizione del cliente per la prestazione (cabine, microfoni, cuffie ecc.) rimarrà sotto l’intera responsabilità dello stesso dal momento della consegna a quello della restituzione. Eventuali danni o perdite verranno fatturati/e al prezzo stabilito da TRADUCTA SWITZERLAND, che noleggia il materiale.

e. Estensione, da parte del Cliente, della durata di fornitura dei Servizi

Qualora venisse estesa la durata di fornitura dei Servizi per motivi imputabili al Cliente, lo stesso dovrà assumere a proprio carico le relative conseguenze.

Tali conseguenze consistono, in particolare:

  • nel pagamento delle ore straordinarie erogate per la fornitura dei Servizi, al prezzo menzionato nel preventivo approvato dal Cliente;
  • nel rimborso immediato, dietro presentazione delle relative ricevute, delle spese di trasporto dell’interprete (biglietto aereo, treno) derivanti dall’estensione della durata della fornitura dei Servizi;
  • nel rimborso immediato, dietro presentazione delle relative ricevute, delle spese di soggiorno dell’interprete e dei relativi onorari, qualora lo stesso/la stessa fosse costretto/a a rimanere sul luogo di svolgimento dell'incarico in seguito all’estensione della durata della prestazione dei Servizi.

f. Mancata soddisfazione e reclamo del Cliente

Il Cliente non può rifiutare un interprete a causa del suo accento straniero, purché l’interprete abbia una buona padronanza delle lingue richieste per la fornitura dei Servizi.

Se la prestazione dell’interprete non soddisfa il Cliente, quest'ultimo dovrà informarne TRADUCTA SWITZERLAND entro 4 ore dall'inizio della fornitura dei Servizi. 

In tal caso, TRADUCTA SWITZERLAND si impegna a fare il possibile per sostituire l’interprete in questione, compatibilmente con la disponibilità di sostituti.

L'impossibilità di procedere alla sostituzione dell'interprete rifiutato dal Cliente a causa dell'assenza di un sostituto disponibile è assimilata a un caso di forza maggiore. TRADUCTA SWITZERLAND non sarà tenuta a risarcire gli eventuali disagi espressamente causati da questo caso di forza maggiore.

In ogni caso, la responsabilità di TRADUCTA SWITZERLAND è strettamente limitata ai Servizi forniti. Pertanto, l'importo risultante dalla responsabilità di TRADUCTA SWITZERLAND è limitato all'importo della fattura o all'importo stimato dall’assicuratore che ne copre la responsabilità.

In generale, la responsabilità di TRADUCTA SWITZERLAND è limitata al dolo e alla colpa grave. Il reclamo del Cliente relativo a un Servizio di Interpretariato deve essere notificato a TRADUCTA SWITZERLAND entro e non oltre un termine di 5 giorni dal suo completamento, via e-mail, fax o per posta. Il reclamo deve specificare in modo dettagliato, chiaro, netto e preciso e con elementi concreti e verificabili i motivi che hanno indotto il Cliente a non accettare la prestazione dell’interprete. 

g. Impossibilità di realizzare il Servizio

TRADUCTA SWITZERLAND non può essere ritenuta responsabile del ritardo o dell’assenza dell'interprete quando ciò sia dovuto a circostanze indipendenti dalla sua volontà, quali ritardi delle ferrovie o di mezzi di trasporto terrestri o aerei, incidenti stradali, rallentamenti del traffico dovuti a scioperi o manifestazioni o qualsiasi altro evento indipendente dalla sua volontà.

In caso di assenza totale dell'interprete in transito dovuta a cause di forza maggiore, il Cliente assumerà a proprio carico il 50% degli onorari e delle spese.

In caso di malattia imprevista documentata da un certificato medico rilasciato prima o durante la prestazione dei Servizi, TRADUCTA SWITZERLAND farà il possibile per sostituire l'interprete.

L'impossibilità di sostituire un/un’interprete ammalato/a a causa della mancata disponibilità di un sostituto è considerata come un caso di forza maggiore. 

In tal caso, TRADUCTA SWITZERLAND non sarà tenuta a rimediare agli eventuali disagi risultanti da tale caso di forza maggiore.

Tuttavia, la parte non eseguita dei servizi non darà luogo ad alcuna fatturazione. Eventuali spese di noleggio di materiale e le spese di viaggio già sostenute verranno, invece, fatturate al Cliente.

9.5 Prestazioni di doppiaggio vocale

Nel caso dei Servizi di doppiaggio vocale, i prezzi indicati nel preventivo sono calcolati in base alle informazioni fornite dal Cliente, ovvero la lunghezza del file originale, o anche il numero di caratteri del testo, il tipo di voce, le lingue e l'elaborazione del file audio. Salvo diversa indicazione contenuta nel preventivo, i Servizi di TRADUCTA SWITZERLAND possono essere utilizzati gratuitamente su qualsiasi supporto, senza limiti di tempo, e  su mezzi di comunicazione pubblici quali la radio terrestre, Internet o la televisione.

TRADUCTA SWITZERLAND si riserva il diritto di modificare il preventivo qualora non fossero state previste determinate operazioni o in  caso di modifiche apportate dall’autore e trasmesse dal Cliente.

Il Cliente convalida una voce per ogni ordine. Se, dopo la restituzione del file, il Cliente non è più soddisfatto della voce prescelta, l'importo della fattura sarà comunque dovuto e verrà elaborato un nuovo preventivo per una seconda registrazione.

Se il Cliente richiede l’integrazione di supporti audio, quali musica o altro, dovrà garantire il rispetto dei diritti degli aventi diritto e, in particolare, della SUISA, degli autori, degli editori o dei compositori interessati. TRADUCTA SWITZERLAND non potrà essere chiamata in causa, in nessun caso, a tale proposito.

L’ordine verrà confermato solo previa accettazione del preventivo firmato, accompagnato dalla bolla d’ordine – se richiesta dalla relativa struttura – ed eventualmente dal pagamento del relativo anticipo.

Salvo diversa indicazione contenuta nel preventivo, la consegna viene effettuata, generalmente, via e-mail, su file MP3 o MP4.

ARTICOLO 10 : RESPONSABILITA’ DI TRADUCTA SWITZERLAND – MODALITA’ PER L’EMISSIONE DI RECLAMI

TRADUCTA SWITZERLAND si impegna a fornire Servizi conformi a un livello di qualità.

Eventuali reclami relativi alla qualità delle Prestazioni saranno notificati con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno entro e non oltre un termine di 5 giorni dalla data di realizzazione della Prestazione. 

TRADUCTA SWITZERLAND si impegna a trattare ogni singolo reclamo entro un termine massimo di 30 giorni.

La lettera di reclamo del cliente deve essere debitamente argomentata et deve contenere elementi concreti e verificabili a sostegno del reclamo. Il reclamo non giustifica alcun rifiuto di pagamento dei Servizi né alcuna richiesta di risarcimento da parte di TRADUCTA SWITZERLAND. La responsabilità di TRADUCTA SWITZERLAND si limita strettamente ai Servizi forniti.

Pertanto, tale responsabilità si limiterà all’importo della fattura o all’importo stimato dalla compagnia assicuratrice per la copertura della stessa.

ARTIOLO 11 : PROPRIETA’ INTELLETTUALE

I diritti di proprietà intellettuale di TRADUCTA SWITZERLAND relativi ai Servizi forniti al Cliente sono di proprietà esclusiva di TRADUCTA SWITZERLAND. TRADUCTA SWITZERLAND conserva la titolarità dei diritti di utilizzo fino al completo pagamento della fattura e il Cliente non potrà utilizzare i Servizi prima di aver completato il pagamento della fattura. Dopo aver completato tale pagamento, il Cliente potrà utilizzare e/o sfruttare i suddetti diritti di proprietà intellettuale relativi al Servizio, alle condizioni stabilite nell'offerta: i diritti possono essere liberamente utilizzati, su qualsiasi supporto e per qualsiasi periodo di tempo, oppure possono comportare delle restrizioni d’uso.

ARTICOLO 12 : FORZA MAGGIORE

La responsabilità di TRADUCTA SWITZERLAND non potrà essere chiamata in causa qualora le prestazioni precedentemente accettate non potessero essere realizzate a causa di una circonstanza di forza maggiore.

Si precisa che i seguenti casi sono assimilati a casi di forza maggiore (l’elenco non è completo):

  • Interruzioni di corrente e/o della rete Internet tra il cliente e il traduttore o l'interprete, qualunque ne sia la causa, nonché eventuali problemi di comunicazione tra il cliente e il traduttore o l'interprete;
  • Impossibilità di utilizzare le attrezzature necessarie per la fornitura del servizio;
  • Problemi di trasporto dell’interprete;
  • Malattia imprevista del traduttore o dell'interprete documentata da un certificato medico rilasciato prima o durante la prestazione dei Servizi;
  • Situazione sanitaria legata al Covid o a contagi di tipo analogo.

ARTICOLO  13 : RISERVATEZZA

TRADUCTA SWITZERLAND si impegna a mantenere la riservatezza di tutti i documenti ad essa affidati e del contenuto degli scambi che hanno avuto luogo durante la fornitura dei Servizi.

TRADUCTA SWITZERLAND si impegna ad imporre lo stesso obbligo ai suoi traduttori, interpreti, doppiatori o a qualsiasi altra persona che abbia fornito una Prestazione o partecipato ad una Prestazione.

ARTICOLO  14 : DATI PERSONALI

TRADUCTA SWITZERLAND raccoglie e conserva i dati personali trasmessi dai propri Clienti in modo sicuro, applicando una serie di misure di tipo informatico e di natura fisica. I dati sono conservati in archivi unicamente accessibili ai dipendenti di TRADUCTA SWITZERLAND e al fornitore di servizi informatici incaricato da TRADUCTA SWITZERLAND.

Contattando TRADUCTA SWITZERLAND, anche per una semplice richiesta di Servizi, i Clienti e i visitatori del sito www.traducta.ch e degli altri siti di TRADUCTA SWITZERLAND o del gruppo OPTILINGUA accettano che il loro indirizzo e-mail, il loro cognome e nome e le informazioni relative ai Servizi richiesti siano registrati da TRADUCTA SWITZERLAND. Questi dati vengono utilizzati, da un lato, per l’invio del preventivo, di informazioni e di aggiornamenti relativi all'ordine e, dall'altro, per la comunicazione di informazioni occasionali sulle prestazioni di natura linguistica fornite daTRADUCTA SWITZERLAND. Questi dati potranno essere comunicati ai partner di TRADUCTA SWITZERLAND responsabili dell'esecuzione, dell'elaborazione, della gestione e del pagamento degli ordini. Non vengono mai comunicati a terzi per scopi pubblicitari.

I soggetti dei dati potranno annullare, in qualunque momento, la loro iscrizione o chiedere la cancellazione o la rettifica dei loro dati, inviando una comunicazione a tale scopo al seguente indirizzo: info@traducta.ch.

TRADUCTA SWITZERLAND informerà i soggetti interessati di qualsiasi violazione della sicurezza e delle misure adottate per porvi rimedio, entro 30 giorni dal verificarsi della violazione.

I dati verranno conservati per un periodo di 3 anni oltre all’anno in corso. I dati verranno automaticamente cancellati dai server qualora, alla scadenza di tale periodo, non fosse stata registrata alcuna relazione commerciale.

I dati sono conservati in un centro dati esterno situato in un paese membro dell'Unione Europea, nel rispetto della normativa sulla protezione dei dati personali.

ARTICOLO  15 : ESONERO DI RESPONSABILITA’ RELATIVO ALL’USO DI MEZZI DI COMUNICAZIONE E DI SISTEMI INFORMATICI

Il Cliente assume tutti i rischi derivanti dall'uso di mezzi di comunicazione nei suoi rapporti con TRADUCTA SWITZERLAND. In particolare, il Cliente assume il rischio di mancata trasmissione o di ritardo nella trasmissione delle proprie comunicazioni o il rischio che terzi possano venire a conoscenza del rapporto contrattuale esistente tra il Cliente e TRADUCTA SWITZERLAND e del relativo contenuto.

Il Cliente accetta la trasmissione di tutta la corrispondenza mediante posta elettronica non criptata, pur sapendo che questo mezzo non offre tutte le garanzie di riservatezza. A questo proposito, il Cliente prende atto del fatto che le comunicazioni elettroniche utilizzano una rete Internet non protetta e che l'identità del Cliente e quella di TRADUCTA SWITZERLAND, così come il contenuto degli scambi, non possono essere tenuti segreti. Inoltre, il flusso di dati - criptati o meno - tra il Cliente e TRADUCTA SWITZERLAND può consentire a terzi di dedurre l'esistenza di rapporti contrattuali tra il Cliente e TRADUCTA SWITZERLAND.

Spetta al Cliente adottare tutte le misure necessarie per impedire a terzi non autorizzati di accedere al sistema informatico utilizzato per comunicare con TRADUCTA SWITZERLAND.

TRADUCTA SWITZERLAND non potrà essere ritenuta responsabile di eventuali perdite subite dal Cliente a causa dei rischi menzionati in questo articolo, salvo in caso di negligenza grave.

ARTICOLO  16: DIRITTO APPLICABILE – LINGUA

Le presenti CG e le operazioni descritte nelle stesse sono disciplinate da e sottoposte al diritto svizzero.

La lingua delle presenti CG è il francese. 

In caso di traduzione in una o più lingue straniere, farà fede solo il testo francese.

ARTICOLO  17: CONDIZIONI GENERALI DI CATEGORIA

Le informazioni contenute nei cataloghi, nei prospetti e nei listini prezzi di TRADUCTA SWITZERLAND sono fornite a titolo informativo e possono essere modificate in qualsiasi momento.

TRADUCTA SWITZERLAND ha il diritto di apportare al presente documento tutte le modifiche che ritiene necessarie.

TRADUCTA SWITZERLAND potrà anche procedere all’elaborazione di Condizioni Generali di Categoria diverse dalle presenti Condizioni Generali, a seconda del tipo di Cliente iinteressato.

ARTICOLO  18 : INOPPONIBILITA’ DELLE CONDIZIONI GENERALI DI ACQUISTO DEL CLIENTE

Le presenti CG sono espressamente approvate e accettate dal Cliente, il quale dichiara e riconosce di esserne perfettamente a conoscenza, rinunciando così a far valere eventuali documenti contraddittori e, in particolare, le proprie condizioni generali di acquisto, che saranno inopponibili a TRADUCTA SWITZERLAND, anche qualora la stessa ne fosse a conoscenza.

ARTICOLO  19 : ASSENZA DI COMPENSAZIONE DI CREDITI O DI DEBITI NON RECIPROCI

Salvo consenso espresso, preventivamente formulato per iscritto, di TRADUCTA SVIZZERA, e a condizione che i reciproci crediti e debiti siano certi, liquidi ed esigibili, non potrà essere validamente effettuata dal Cliente alcuna compensazione tra eventuali crediti risultanti dalla fornitura dei Servizi ordinati e le somme dovute dal Cliente a TRADUCTA SVIZZERA.

ARTICOLO  20 : CONTROVERSIE

Eventuali controversie derivanti dalle operazioni di compravendita realizzate in applicazione delle presenti CG - e concernenti la validità, l’interpretazione, l’esecuzione o la cancellazione delle stesse o le relative conseguenze - che non potessero dar luogo ad una risoluzione amichevole tra TRADUCTA SWITZERLAND e il Cliente, saranno esclusivamente sottoposte alla giurisdizione dei tribunali di primo grado del Cantone di Vaud (Svizzera).