La traduzione e la trascrizione sono due prestazioni di natura diversa, anche se vengono, talvolta, confuse. Si tratta di due servizi linguistici che richiedono processi e rispondono ad obiettivi diversi. La traduzione consiste nel trasporre un testo da una lingua all'altra, mentre la trascrizione trasforma un contenuto audio in testo. Optiwords presenta, qui, una panoramica di queste due specifiche prestazioni linguistiche per offrire una migliore comprensione delle differenze tra traduzione e trascrizione.
Che cos' è una trascrizione? Definizione
La trascrizione consiste nel trasformare un contenuto audio o video in contenuto testuale. Deve essere fedele alla registrazione originale e può essere corredata da indicazioni sulle pause che scandiscono il discorso, sulle onomatopee usate da chi parla, o anche sui rumori di fondo. Le trascrizioni sono utilizzate in diversi contesti, per diversi tipi di contenuti audiovisivi: interviste, conferenze, riunioni, podcast, video ecc.
La trascrizione di un contenuto audio o video serve a renderlo accessibile a un più vasto pubblico, in particolare a persone con problemi di udito, e ne favorisce la diffusione tramite altri supporti.
I diversi tipi di trascrizione
Esistono diversi tipi di trascrizione, ciascuno dei quali risponde a specifiche esigenze e implica l’uso di una metodologia diversa da parte del trascrittore:
La trascrizione verbatim
La trascrizione verbatim consiste quindi nel trascrivere l'intera registrazione, parola per parola, includendo gli errori di pronuncia, i suoni di sottofondo o le ripetizioni. In particolare, consente di rendere accessibile alle persone con problemi di udito l’intero contenuto originale.
La trascrizione sintetica
La trascrizione sintetica fornisce, invece, un riassunto conciso del contenuto audio. Viene spesso utilizzata per relazioni di riunioni di lavoro, riassunti di conferenze, newsletter o contenuti destinati alla pubblicazione sui social network.
La trascrizione riformulata
Infine, la trascrizione riformulata, o ritrascrizione, mira a fornire un testo "in bella copia", riletto e corretto, senza errori di sintassi o di lingua. Il risultato è un testo scritto di elevata qualità stilistica, che conserva l'integrità e il significato della registrazione audio o video.
In che cosa consiste una traduzione?
La trascrizione e la traduzione hanno obiettivi distinti e richiedono competenze diverse. La traduzione consiste, per definizione, nel trasporre un testo in un'altra lingua. Si applica a contenuti scritti (documenti, libri, siti web, articoli ecc.) e consente di renderli accessibili a un pubblico internazionale.
Ecco un esempio di traduzione dall'italiano all'inglese:
- Italiano: “La trascrizione e la traduzione implicano due competenze diverse. Qual è la definizione di traduzione?”
- Inglese: “Transcription and translation involve two different skills. What is the definition of translation?”
Per tradurre efficacemente un contenuto, è necessario prendere in considerazione il contesto del settore interessato e le specifiche caratteristiche linguistiche del paese di destinazione. Una buona traduzione deve anche tener conto delle differenze culturali proprie di ciascun paese. Per ottenere una traduzione di qualità, è quindi preferibile affidarsi a traduttori specializzati madrelingua.
I diversi tipi di traduzione
Le traduzioni possono essere classificate in base al settore al quale si riferiscono. Ecco alcuni esempi:
- La traduzione tecnica
- La traduzione legale
- La traduzione medica
- La traduzione finanziaria
- La traduzione urgente
- La traduzione autenticata
- La traduzione di siti web
Le principali differenze tra trascrizione e traduzione
La trascrizione trasforma in testo scritto l’audio di una registrazione audio o video, senza modificare la lingua originale. Consente di riprodurre un discorso con precisione, senza alterarne il senso. Richiede grande attenzione ai dettagli, rigore e competenze redazionali.
La traduzione consiste, invece, nel tradurre un testo in un'altra lingua, per renderlo accessibile a persone che parlano la lingua di destinazione (o lingua target). Deve rimanere fedele al significato e al tono del documento originale, pur tenendo conto, con precisione, delle caratteristiche linguistiche. Questo esercizio richiede una perfetta padronanza della lingua di destinazione e della lingua di partenza, oltre a competenze redazionali e a una buona comprensione delle tematiche trattate.
Quali tipi di documenti vengono tradotti e quali vengono trascritti?
Le tipologie di documenti tradotti e trascritti variano a seconda del contenuto e dello scopo del progetto.
Esempi di documenti tradotti:
- Documenti amministrativi (certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi, contratti ecc.)
- Documentazione marketing (brochure, pubblicità, presentazioni, siti web ecc.)
- Testi letterari (romanzi, poesie, opere teatrali ecc.)
- Documenti tecnici (manuali per l’uso, istruzioni, specifiche tecniche, brevetti...)
- Comunicazioni aziendali (relazioni annuali, comunicati stampa, e-mail aziendali ecc.)
- Documenti medici e scientifici (referti medici, foglietti illustrativi, articoli di ricerca, prescrizioni ecc.)
- Documenti legali (contratti, sentenze, testi di legge, testimonianze ecc.)
Esempi di contenuti trascritti:
- Registrazioni audio e video (interviste, conferenze, riunioni, podcast ecc.)
- Contenuti didattici (corsi online, conferenze universitarie, tutorial ecc.)
- Contenuti media (contenuti televisivi, programmi radiofonici, film ecc.)
- Trascrizione di referti medici (rapporti di consultazione, cartelle cliniche ecc.)
- Trascrizione di contenuti legali (udienze, deposizioni, testimonianze ecc.)
- Trascrizione du contenuti finanziari (trading call, riunioni di consigli di amministrazione ecc.)
- Trascrizione di contenuti accademici (colloqui per ricerche, gruppi di discussione, lezioni ecc.)
PREVENTIVO GRATUITO
Per ricevere un’offerta nel giro di poche ore, vi invitiamo a compilare il modulo riportato di seguito.
FAQ sulla traduzione e la trascrizione
Qual è lo scopo della trascrizione?
La trascrizione serve a convertire in testo una registrazione audio o video, in modo da fornire un formato più accessibile alle persone con problemi di udito, creando un documento scritto a partire da una semplice registrazione. Viene utilizzata in diversi settori (media, contenuti didattici, settore audiovisivo, aziende ecc.).
Come vengono effettuate la trascrizione e la traduzione?
La trascrizione avviene in base a una registrazione audio (o video e audio). Per quanto riguarda la traduzione, il testo di partenza viene trasposto nella lingua di destinazione da un traduttore. Entrambe le prestazioni possono essere effettuate mediante un software, anche se l'intervento di un traduttore o di un trascrittore qualificato è preferibile, in ogni caso, per conservare il significato del contenuto iniziale, adattandolo alle specificità della lingua di destinazione.
Qual è la differenza tra la traduzione e la trascrizione?
La trascrizione e la traduzione hanno obiettivi distinti e richiedono competenze diverse. La prima consiste nel riprodurre fedelmente il contenuto di un discorso, mentre la seconda consiste nel riformulare un testo in una lingua diversa dalla lingua di partenza. Entrambe le prestazioni richiedono l'esperienza di professionisti dotati delle necessarie competenze, per garantire risultati di qualità.
Add new comment