Si è registrato l’audio di un’intervista in una lingua e si desidera convertirlo in formato scritto in un’altra lingua? Nella trattazione che segue si riportano tutti i consigli di Optiwords per tradurre i contenuti di un file audio in un documento di testo con un risultato finale di alta qualità, considerando i diversi passaggi da compiere.
Cosa significa traduzione dei contenuti di un file audio in un documento di testo?
La traduzione dei contenuti di un file audio in un documento di testo consiste nella conversione di una registrazione audio in una determinata lingua sorgente in un testo scritto in una lingua diversa. È possibile, per esempio, tradurre i contenuti di una registrazione audio in inglese convertendoli in un testo in italiano, o ancora quelli di una registrazione video in portoghese producendo un testo redatto in spagnolo.
Una traduzione di questo tipo può rivelarsi necessaria in svariate ipotesi, per esempio la traduzione in un documento di testo:
- della registrazione audio di un’intervista giornalistica
- della registrazione del verbale di una riunione
- della registrazione audio di una conferenza, di un convegno…
- della registrazione audio di un’intervista tra due o più interlocutori…
- della registrazione audio di un’udienza, di un processo, di un procedimento giudiziario…
- della registrazione audio di un colloquio di natura sociologica, medica, scientifica…
- della registrazione di un messaggio vocale di WhatsApp, di un podcast, di una telefonata, di una videoconferenza, di un audio di YouTube…
Quali sono le operazioni da compiere per tradurre un file audio in un documento di testo?
Tradurre i contenuti di un audio vocale producendo un documento di testo è un’operazione che presenta alcune criticità. Infatti, bisogna, da un lato, realizzare la trascrizione da audio a testo dei contenuti della registrazione e, dall’altro, effettuare la traduzione da una lingua a un’altra.
Per tradurre i contenuti di un file audio in un documento di testo, è necessario compiere le operazioni seguenti:
- Trascrivere i contenuti del file audio generando un file di testo: prima di pensare di tradurre il testo, bisognerà innanzitutto effettuare la trascrizione dei contenuti del file audio in un documento di testo. Più avanti elencheremo i diversi metodi di trascrizione possibili.
- Rileggere e correggere la trascrizione: dopo aver trascritto i contenuti del file audio in un documento di testo, concedersi il tempo di rileggere il documento scritto, di formattarlo, correggendo eventuali errori, lacune o imprecisioni.
- Tradurre il testo: nel momento in cui quello che si ha tra le mani è un testo chiaro, scorrevole, di qualità soddisfacente, si può passare alla fase di traduzione del testo, dalla lingua sorgente alla lingua di destinazione.
A quale metodo fare ricorso per tradurre i contenuti di un file audio in un documento di testo?
Per tradurre una registrazione vocale generando un file di testo, si può ricorrere a svariati metodi:
Metodo n. 1: la trascrizione manuale
La prima opzione esperibile è realizzare la trascrizione manuale dei contenuti del file audio producendo, di propria mano, un documento di testo. Per farlo, occorre dotarsi di cuffie, della registrazione e di un file in formato Google Doc o Word. Si lancerà l’ascolto della registrazione e si trascriveranno man mano le parole udite in forma scritta.
Questo metodo consente di trascrivere i contenuti di una registrazione audio generando un file di testo gratuitamente. Tuttavia è decisamente noioso ed estremamente lungo procedere in questo modo. Infatti, bisogna calcolare in media dalle sei alle sette ore di lavoro per trascrivere un’ora di registrazione audio.
Se si sono registrati contenuti apportati da diversi interlocutori o si è discusso di un argomento con una terminologia molto tecnica, il compito si rivelerà quantomai complesso. La trascrizione manuale sarà particolarmente delicata nel caso in cui non si conosca alla perfezione o si conosca superficialmente la lingua sorgente dell’audio.
Una volta conclusa la trascrizione, bisognerà rileggerla e accertarsi che non vi siano errori o lacune.
Bisognerà poi tradurre il documento scritto. Anche se si padroneggiano bene le due lingue interessate, la traduzione è un processo molto complesso e richiede una solida competenza. Si sconsiglia pertanto di effettuare autonomamente la traduzione. Si sconsiglia parimenti di utilizzare un software di traduzione automatica come Google Translate, che spesso genera traduzioni molto approssimative e poco affidabili.
La soluzione migliore per ottenere la traduzione scritta del documento è rivolgersi a un traduttore professionista.
Metodo n. 2: la trascrizione con un software di trascrizione automatica
Si può scegliere anche di trascrivere i contenuti di una registrazione audio utilizzando uno dei software di trascrizione automatica disponibili online. Questo tipo di convertitore da audio a testo di norma è abbastanza rapido e poco costoso. Tuttavia, la trascrizione ottenuta presenta spesso svariati errori grossolani, approssimazioni e potrebbe risultare incompleta. Bisognerà allora dedicare parecchio tempo alla riscrittura del testo. D’altra parte, se la qualità della trascrizione lascia a desiderare, ciò influirà inevitabilmente sulla qualità della traduzione.
Metodo n. 3: rivolgersi a un trascrittore professionista
Per ottenere una traduzione di contenuti audio in un documento di testo che sia affidabile, utilizzabile, accurata e scorrevole, la soluzione migliore è rivolgersi a un trascrittore professionista. L’agenzia di trascrizioni Optiwords offre servizi di trascrizione integrale di registrazioni di contenuti audio e video in file di testo e le rispettive traduzioni da e verso un centinaio di lingue.
È sufficiente inviare i file contenenti le registrazioni audio o video al trascrittore. Questi si farà carico di effettuare una trascrizione integrale, parola per parola, chiara e rispondente all’originale dei contenuti audio. Il documento prodotto sarà a quel punto affidato a un traduttore professionista madrelingua, che realizzerà la traduzione scritta nella lingua desiderata. Specializzati nel settore di attività interessato dalla traduzione e dalla trascrizione (medico, legale, finanziario, tecnico…), questi professionisti lavorano con rigore, accuratezza e nel massimo riserbo. Nativi del Paese in cui viene utilizzata la lingua di destinazione, sono perfettamente a conoscenza dei codici culturali locali e saranno in grado di realizzare la traduzione nel rispetto della cultura locale.
Aggiungi un commento