Video is een populair formaat in veel sectoren. Of het nu voor promotionele, educatieve of informatieve doeleinden is, video's zijn erg populair op het web en vooral op sociale netwerken. Om uw video voor een breed publiek toegankelijk te maken, is ondertiteling vaak een essentiële stap. In dit artikel leggen we in detail uit hoe u Engelse ondertiteling aan uw video-inhoud toevoegt.
Wanneer moet u uw video's ondertitelen in het Engels?
Ondertiteling is een eenvoudige en effectieve manier om een video geschikt te maken voor een internationaal publiek. Ongeacht de oorspronkelijke taal van de video (Frans, Spaans, Arabisch, Portugees, Duits, enz.), is kiezen voor een Engelse ondertiteling de meest strategische manier om een breed publiek te bereiken.
De ondertiteling van video's is echter ook heel belangrijk om doven en slechthorenden in staat te stellen de inhoud van de video te begrijpen (dit staat bekend als CC of gesloten ondertiteling voor doven en slechthorenden).
Bovendien zetten veel internetgebruikers die online, op sociale media of elders video's raadplegen vanaf hun mobiel, computer of tablet, het geluid van de video uit: ondertiteling is dus essentieel om de inhoud goed te kunnen begrijpen.
Ondertiteling van audiovisuele inhoud in het Engels is daarom relevant in veel contexten, ongeacht het type video:
- promotie-, marketing- of reclamevideo, enz.
- tutorial of instructievideo
- entertainmentvideo
- e-learning training
- webinar
- productpresentatievideo
- video van een conferentie, seminar, symposium, interview, enz.
- YouTube-video
- ondertiteling van series of kortfilms
- ondertiteling van een bedrijfsvideo
- ...
De verschillende manieren om Engelse ondertiteling aan een video toe te voegen
Er bestaan verschillende manieren om Engelse ondertiteling aan een video toe te voegen:
Engelse ondertitels integreren met videobewerkingssoftware
Als eerste optie kunt u de ondertitels zelf integreren met behulp van videobewerkingssoftware. Deze oplossing vereist echter een aantal technische vaardigheden. U moet de ondertitels zo plaatsen dat ze perfect synchroon lopen met de woorden van elke spreker.
Dit kan erg complex en tijdrovend zijn. Het plaatsen van Engelse ondertitels zal nog moeilijker zijn als de video in een andere taal is. Dit komt omdat de inhoud dan vertaald moet worden van een gesproken brontaal naar een andere geschreven doeltaal (dit gaat meestal gepaard met een tussentijdse transcriptiefase). Deze optie vereist daarom uitstekende taalvaardigheden en een perfecte beheersing van het vertaalproces.
Engelse ondertitels toevoegen met YouTube
Een andere optie is om ondertitels aan uw video toe te voegen met behulp van YouTube's ondertitelgenerator. Om dit te doen, moet u de video eerst hosten op uw YouTube-kanaal. Vervolgens kunt u automatisch ondertitels genereren of uw eigen ondertitelbestand in SRT-formaat importeren.
Deze methode is eenvoudiger, maar de automatisering van ondertitels op YouTube is vaak erg beperkt.
Er zijn ook een aantal tools en software voor automatische transcriptie en meertalige ondertiteling op de markt. Maar ook hier is de kwaliteit van de transcriptie en vertaling vaak erg ondermaats.
Beroep doen op professionals
De laatste methode voor het toevoegen van Engelse ondertiteling aan een video is het inschakelen van een professionele transcriptie- en vertaaldienst.
Ons transcriptiebureau Optiwords biedt meertalige ondertitelingsdiensten voor uw video's. Als u bijvoorbeeld Nederlandse ondertiteling in een Franstalige video nodig heeft, dan zullen wij instaan voor het volgende:
- transcriptie van de video in het Frans in tekstformaat
- vertaling van het Frans naar het Nederlands
- toevoeging van de Nederlandse ondertitels in de video
Professionele transcribenten en vertalers voeren deze verschillende stappen uiterst nauwkeurig en precies uit. Ze zijn gespecialiseerd in uw activiteitensector (medisch, juridisch, industrieel, financieel, enz.) en kennen de technische vakterminologie en de normen en eisen van de sector door en door.
Onze professionele vertalers zijn ook moedertaalsprekers afkomstig uit het land waar de doeltaal wordt gebruikt. Zo kunnen we u voor de vertaling van ondertitels naar het Engels in contact brengen met vertalers uit het betreffende land ( Verenigde Staten, Australië, Verenigd Koninkrijk, enz.). Op deze manier gebeurt de vertaling in de juiste Engelse variant en is ze perfect aangepast aan de culturele codes en taalkundige nuances die in het land van bestemming gelden.
Dit staat garant voor een video van hoge kwaliteit, ondertiteld met precisie en nauwkeurigheid, die het merkimago en de online reputatie van uw bedrijf versterkt.
Vragen en antwoorden (FAQ) over ondertiteling in het Engels
Wat betekent het Engelse CC?
Het Engelse CC staat voor Closed Captions, vertaald als “gesloten ondertitels”. Dit zijn ondertitels die de dialoog getrouw weergeven en aanvullen met informatie over achtergrondgeluiden, intonatie, omgevingsgeluiden, enz. Deze Engelse ondertitels zijn bedoeld voor een slechthorend publiek dat geen toegang heeft tot de audio en een schriftelijke beschrijving van de geluiden nodig heeft.
Hoe zegt men "ondertiteld" in het Engels?
"Subtitled" is Engels voor "ondertiteld" (subtitles = ondertitels). Om naar de ondertiteling van een video te verwijzen, gebruikt men ook het woord captions. Dit verklaart ook de benaming Closed Captions (CC), een vorm van ondertiteling die gebruik maakt van geschreven tekst en ook geluiden en achtergrondgeluiden beschrijft.
Waar vind ik een originele versie van een film met Engelse ondertiteling?
Er bestaan tegenwoordig veel platforms waar u films of series in VOSTFR (originele versie met Franse ondertitels) kunt bekijken. Het is mogelijk om bijvoorbeeld Engelse ondertitels te activeren op Netflix, maar ook op OCS, Prime Vidéo (Amazon Prime), Apple TV, Canal + enz. Bepaalde platforms bieden u ook de mogelijkheid om ondertitels online te downloaden.
Comments
Een nieuwe opmerking toevoegen