¿Cómo pongo subtítulos en inglés a un vídeo?

El formato vídeo se ha hecho muy popular en muchos sectores de actividad. Ya sea con fines promocionales, educativos o informativos, los vídeos son muy populares en la web y, sobre todo, en las redes sociales. Para que tu vídeo sea accesible a un público amplio, la subtitulación suele ser un paso esencial. En este artículo, te explicamos detalladamente cómo poner subtítulos en inglés al contenido de tu vídeo.

 

¿Cuándo subtitular tus vídeos en inglés?

Subtitular un vídeo es una forma sencilla y eficaz de hacerlo accesible a un público internacional. Sea cual sea el idioma original del vídeo (español, francés, árabe, portugués, alemán...), la elección del inglés para los subtítulos será la más estratégica para llegar a un público amplio.

Pero el subtitulado de los vídeos también es muy importante para que las personas sordas o con dificultades auditivas puedan entender el contenido del vídeo.

Además, muchos internautas que consultan vídeos en línea, en redes sociales, desde su móvil, ordenador o tableta, silencian el vídeo: los subtítulos son, por tanto, esenciales para la correcta comprensión del contenido.

Subtitular contenidos audiovisuales en inglés será, por tanto, relevante en muchos contextos, sea cual sea el tipo de vídeo:

  • un vídeo promocional, de marketing o publicitario
  • un tutorial o vídeo explicativo
  • un vídeo de entretenimiento
  • un curso de e-learning
  • un webinar
  • un vídeo de presentación del producto
  • el vídeo de una conferencia, un seminario, un simposio, una entrevista
  • un vídeo de YouTube
  • subtitulación de una película corporativa
  • ...

 

Las distintas formas de añadir subtítulos en inglés a un vídeo

Hay varias formas de añadir subtítulos en inglés a un vídeo:

Integrar subtítulos en inglés con programas de edición de vídeo

En primer lugar, puedes optar por integrar los subtítulos tú mismo, utilizando un programa de edición de vídeo. Sin embargo, esta solución requiere varios conocimientos técnicos. Es necesario colocar los subtítulos de forma que estén perfectamente sincronizados con las palabras de cada orador.

Esto puede ser muy complejo y llevar mucho tiempo. La colocación de subtítulos en inglés será aún más difícil si el vídeo está en otro idioma. Esto se debe a que habrá que traducir el contenido de una lengua de origen a una lengua de destino escrita (lo que suele implicar una fase intermedia de transcripción). Esta opción requiere, por tanto, excelentes conocimientos lingüísticos, pero también un perfecto dominio del proceso de traducción.

Añadir subtítulos en inglés con YouTube

Otra opción es incrustar subtítulos en tu vídeo utilizando el generador de subtítulos de YouTube. Para ello, primero tendrás que alojar el vídeo en tu canal de YouTube. A continuación, puedes generar subtítulos automáticamente o importar tu propio archivo de subtítulos en formato SRT.

Este método es más sencillo, pero la automatización de los subtítulos en YouTube suele ser muy tosca.

Además, existen en el mercado varias herramientas online y programas de transcripción automática y subtitulación multilingüe. Pero, de nuevo, la calidad de la transcripción y la traducción suele ser muy incierta.

Recurrir a profesionales

El último método para añadir subtítulos en inglés a un vídeo es recurrir a una empresa profesional de transcripción y traducción.

Nuestra agencia de transcripción Optiwords te ofrece servicios de subtitulación multilingüe para tus vídeos. Por ejemplo, si deseas importar subtítulos en inglés a un vídeo en español, podemos ofrecer:

  1. la transcripción del vídeo en español en formato de texto
  2. la traducción del español al inglés
  3. la integración de subtítulos en inglés en el vídeo

Los transcriptores y traductores profesionales llevan a cabo estas distintas etapas con el máximo rigor y meticulosidad. Especializados en su ámbito de actividad (médico, jurídico, industrial, financiero, etc.), conocen de memoria la terminología técnica específica de su profesión y las normas y exigencias del sector en cuestión.

Nuestros traductores profesionales también son nativos del país en el que se utiliza la lengua de destino. Por ejemplo, para la traducción de subtítulos al inglés, te ponemos en contacto con traductores del país en cuestión (Estados Unidos, Gran Bretaña, etc.). De este modo, la traducción se realizará en la variante inglesa adecuada y se adaptará perfectamente a los códigos culturales y matices lingüísticos vigentes en el país de destino.

Esto garantiza un vídeo de alta calidad, subtitulado con precisión y exactitud, que mejora la imagen de marca y la reputación de tu empresa.

 

Respuestas a preguntas frecuentes sobre los subtítulos en inglés

CC son las siglas de Closed Captions, que se traduce como «subtítulos cerrados». Son subtítulos que reproducen fielmente el diálogo, añadiendo información sobre el ruido de fondo, la entonación, los sonidos del entorno, etc. Estos subtítulos en inglés están destinados a un público con problemas de audición que no puede acceder al audio y necesita una descripción escrita de los sonidos.

En inglés, el término subtitling puede traducirse como subtitulado. La palabra captioning también se utiliza para referirse a los subtítulos de un vídeo. De ahí procede el término Closed Captions (CC), una forma de subtitulado que incluye la palabra escrita y una descripción de los sonidos y el ruido de fondo.

Puedes activar los subtítulos en inglés en Netflix, pero también en Prime Video (Amazon Prime), HBO, Canal +... También es posible, desde ciertas plataformas, descargar subtítulos en línea.