Como é que acrescento legendas em inglês a um vídeo?

O vídeo é um formato popular em muitos sectores de actividade. Quer para fins promocionais, educativos quer informativos, os vídeos são muito populares na Web e, em particular, nas redes sociais. Para tornar o seu vídeo acessível a um vasto público, muitas vezes, a legendagem constitui um passo fundamental. Neste artigo, explicamos pormenorizadamente como colocar legendas em inglês ao seu conteúdo de vídeo.

 

Quando é que os seus vídeos devem ser legendados em inglês?

A legendagem é uma forma simples e eficaz de tornar um vídeo acessível a um público internacional. Independentemente do idioma original do vídeo (português, francês, espanhol, árabe, alemão, etc.), a escolha do inglês para as legendas será a opção mais estratégica para atingir um público alargado.

Porém, a legendagem de vídeos é também muito importante para permitir que as pessoas surdas e com dificuldades auditivas compreendam o conteúdo do vídeo (designa-se por legendagem para surdos e com dificuldades auditivas).

Além disso, muitos internautas que consultam vídeos online, nas redes sociais ou noutros locais, a partir do seu telemóvel, computador ou tablet, desligam o som do vídeo: as legendas são, por isso, indispensáveis para a compreensão do conteúdo.

A legendagem dos seus conteúdos audiovisuais em inglês será, por isso, pertinente em muitos contextos, independentemente do tipo de vídeo:

  • um vídeo promocional, de marketing, publicitário...
  • um tutorial ou vídeo de instruções
  • um vídeo de entretenimento
  • uma formação e-learning
  • um Webinar
  • um vídeo de apresentação de produto
  • o vídeo de uma conferência, seminário, simpósio, entrevista, etc.
  • um vídeo do YouTube
  • a legendagem de séries ou curtas-metragens
  • a legendagem de um filme institucional
  • ...

 

As diferentes formas de acrescentar legendas em inglês a um vídeo

Há várias formas de acrescentar legendas em inglês a um vídeo:

Integrar legendas em inglês com software de edição de vídeo

Em primeiro lugar, pode optar por acrescentar as legendas por si próprio, utilizando um software de edição de vídeo. No entanto, esta solução exige uma série de competências técnicas. É necessário colocar as legendas de modo a ficarem perfeitamente sincronizadas com as palavras de cada interlocutor.

Este processo pode ser muito complexo e consumir muito tempo. A colocação de legendas em inglês será ainda mais difícil se o vídeo estiver num idioma diferente. Na realidade, será necessário traduzir o conteúdo de um idioma de partida, oral, para um idioma de chegada escrito (o que envolve geralmente uma fase de transcrição intermédia). Por isso, esta opção exige excelentes competências linguísticas, assim como um domínio perfeito do processo de tradução.

Acrescentar legendas em inglês com o YouTube

Outra opção é integrar legendas no seu vídeo com o gerador de legendas do YouTube. Para o efeito, primeiramente, tem de alojar o vídeo no seu canal do YouTube. Em seguida, pode gerar automaticamente legendas ou importar o seu próprio ficheiro de legendas no formato SRT.

Este método é mais simples, embora a automatização das legendas no YouTube não seja frequentemente muito rigorosa.

Há também várias ferramentas e software de transcrição automática e legendagem multilingue no mercado. Porém, também neste caso, a qualidade da transcrição e da tradução é frequentemente muito incerta.

Recorrer a profissionais

O último método para acrescentar legendas em inglês a um vídeo é recorrer a um serviço profissional de transcrição e tradução.

A nossa empresa de transcrição Optiwords presta serviços de legendagem multilingue para os seus vídeos. Por exemplo, se pretender importar legendas em inglês para um vídeo em português, podemos realizar:

  1. a transcrição do vídeo em português em formato de texto
  2. a tradução de português para inglês
  3. a integração de legendas em inglês no vídeo

Os transcritores e tradutores profissionais realizam estas diferentes etapas com o maior rigor e minúcia. Especializados no seu domínio de actividade (médico, jurídico, industrial, financeiro, etc.), conhecem perfeitamente a terminologia técnica específica da sua profissão e as normas e exigências do sector em questão.

Os nossos tradutores profissionais são igualmente nativos do país onde o idioma de chegada é utilizado. Por exemplo, para a tradução de legendas em inglês, colocamo-lo em contacto com tradutores nativos do país em questão (Estados Unidos, Grã-Bretanha, etc.). Deste modo, a tradução será realizada na variante adequada do inglês e estará perfeitamente adaptada aos códigos culturais e às nuances linguísticas existentes no país de destino.

Assim, garante-se um vídeo de alta qualidade, legendado com precisão e exactidão, que reforça a imagem de marca e a reputação electrónica da sua empresa.

 

Respostas às suas perguntas sobre legendas em inglês

“CC” significa “Closed Captions” (legendas ocultas). São legendas que reproduzem fielmente o diálogo, complementando-o com informações relacionadas com o ruído de fundo, a entoação, os sons circundantes, etc. Estas legendas em inglês destinam-se a um público com deficiência auditiva que não consegue aceder ao áudio e necessita de uma descrição escrita dos sons.

Em inglês, o termo "legendado" pode ser traduzido como "subtitling". Além disso, usa-se a palavra “captions” para designar as legendas de um vídeo. É também desta palavra que vem o termo “Closed Captions (CC)”, uma forma de legenda que utiliza texto escrito e inclui também uma descrição dos sons e do ruído de fundo.

Por exemplo, pode activar as legendas em inglês no Netflix, mas também no Prime Video (Amazon Prime), Apple TV, etc. Além disso, é também possível transferir legendas online a partir de algumas plataformas.