Le format vidéo a aujourd’hui le vent en poupe dans de nombreux secteurs d’activité. Que ce soit dans un but promotionnel, pédagogique ou informatif, les vidéos sont en effet très populaires sur le web et tout particulièrement sur les réseaux sociaux. Pour rendre sa vidéo accessible à un large public, le sous-titrage est souvent une étape indispensable. Dans cet article, nous vous expliquons dans le détail comment ajouter des sous-titres en anglais à vos contenus vidéo.
Quand sous-titrer ses vidéos en anglais ?
Le sous-titrage est une façon simple et efficace de rendre une vidéo accessible à une audience internationale. Quelle que soit la langue originale de la vidéo (français, espagnol, arabe, portugais, allemand…), le choix de l’anglais pour les sous-titres sera le plus stratégique pour toucher un large public.
Mais le sous-titrage de vidéos est également très important pour permettre aux personnes sourdes et malentendantes de prendre connaissance du contenu de la vidéo (on parle de sous-titrage SME pour sourds et malentendants).
Ajoutons que de nombreux internautes qui consultent des vidéos en ligne, sur les médias sociaux ou autres, depuis leur mobile, leur ordinateur ou leur tablette, coupent le son de la vidéo : les sous-titres sont alors indispensables à la bonne compréhension du contenu.
Sous-titrer ses contenus audiovisuels en anglais sera ainsi pertinent dans de nombreux contextes, quel que soit le type de vidéo :
- une vidéo promotionnelle, marketing, publicitaire…
- un tutoriel ou une vidéo mode d’emploi
- une vidéo de divertissement
- une formation e-learning
- un webinar
- une vidéo de présentation de produit
- la vidéo d’une conférence, d’un séminaire, d’un colloque, d’une interview, d’un entretien…
- une vidéo YouTube
- le sous-titrage de séries ou de courts-métrages
- le sous-titrage d’un film institutionnel
- ...
Les différentes façons d’ajouter des sous-titres en anglais à une vidéo
Il existe plusieurs manières d’ajouter des sous-titres en anglais à une vidéo :
Intégrer des sous-titres en anglais avec un logiciel de montage vidéo
Vous pouvez tout d’abord décider d'intégrer les sous-titres par vous-même, à l’aide d’un logiciel de montage vidéo. Cette solution nécessite toutefois plusieurs compétences techniques. Il est en effet nécessaire de placer les sous-titres de manière à ce qu’ils soient parfaitement synchronisés par rapport aux propos de chaque interlocuteur.
Cela peut s’avérer très complexe et nécessiter un temps conséquent. Le placement des sous-titres en anglais sera d’autant plus difficile si la vidéo est dans une langue différente. En effet, il faudra alors traduire le contenu d’une langue source, orale, à une langue cible, écrite (cela passe généralement par une phase de transcription intermédiaire). Cette option requiert donc d’excellentes compétences linguistiques, mais aussi une parfaite maîtrise du processus de traduction.
Ajouter des sous-titres en anglais avec YouTube
Une autre option est d’intégrer les sous-titres sur sa vidéo grâce au générateur de sous-titres de YouTube. Pour cela, il vous faudra avant tout héberger la vidéo sur votre chaîne YouTube. Vous pourrez ensuite générer des sous-titres automatiquement, ou importer votre propre fichier de sous-titres au format SRT.
Cette méthode est plus simple, mais l’automatisation des sous-titres sur YouTube est souvent très approximative.
Il existe en outre un certain nombre d’outils et de logiciels de transcription automatique et de sous-titrage multilingue sur le marché. Mais, là encore, la qualité de la transcription et de la traduction est souvent très aléatoire.
Faire appel à des professionnels
La dernière méthode pour ajouter des sous-titres en anglais à une vidéo est de faire appel à un professionnel de la transcription et de la traduction.
Notre agence de transcription Optiwords vous propose des services de sous-titrage multilingue pour vos vidéos. Par exemple, si vous souhaitez importer des sous-titres en anglais sur une vidéo en français, nous nous chargeons de réaliser :
- la transcription de la vidéo en français au format texte
- la traduction du français à l’anglais
- l'intégration des sous-titres en anglais dans la vidéo
Des transcripteurs et traducteurs professionnels effectuent ces différentes étapes avec la plus grande rigueur et minutie. Spécialisés dans votre domaine d’activité (médical, juridique, industriel, financier…), ils connaissent par cœur les terminologies techniques spécifiques à votre métier et les normes et exigences du secteur concerné.
Nos traducteurs professionnels sont également natifs du pays où la langue cible est d’usage. Ainsi, pour la traduction de sous-titres en anglais, nous vous mettons en relation avec des traducteurs originaires du pays concerné (États-Unis, Australie, Grande-Bretagne…). De cette façon, la traduction sera réalisée dans la variante de l’anglais adéquate et sera parfaitement adaptée aux codes culturels et aux nuances linguistiques en vigueur dans le pays de destination.
C’est le gage d’une vidéo de haute qualité, sous-titrée avec précision et justesse, qui valorise l’image de marque et l'e-réputation de votre entreprise.
Les réponses à vos questions sur les sous-titres en anglais
Qu’est-ce que l’anglais CC ?
L’anglais CC signifie Closed Captions, ce qui se traduit par “sous-titres codés”. Il s’agit de sous-titres qui reprennent le dialogue de façon fidèle, en le complétant d’informations relatives aux bruits de fond, à l’intonation, aux sons environnants… Ces sous-titres en anglais sont destinés à un public malentendant qui ne peut pas avoir accès à l’audio et qui nécessite une description écrite des sons.
Comment dit-on “sous-titré” en anglais ?
En anglais, le terme “sous-titré” peut se traduire par subtitled (subtitles = sous-titres). On utilise aussi le mot captions pour faire référence aux sous-titres d’une vidéo. C’est d’ailleurs de là que vient le terme Closed Captions (CC), une forme de sous-titres qui reprend les propos à l’écrit, et qui intègre aussi une description des sons et des bruits de fond.
Où regarder un film en VO avec un sous-titrage en anglais ?
Il existe aujourd’hui de nombreuses plateformes pour regarder des films ou des séries en VOSTFR (version originale sous-titrée en français). Vous pouvez par exemple activer les sous-titres en anglais sur Netflix, mais aussi sur OCS, Prime Vidéo (Amazon Prime), Apple TV, Canal +... Il est également possible, depuis certaines plateformes, de télécharger des sous-titres en ligne.
Commentaires
Ajouter un nouveau commentaire