Transcripción y traducción: ¿cuáles son las diferencias?

La traducción y la transcripción son dos servicios diferentes, pero pueden confundirse. Aunque ambos corresponden a servicios lingüísticos, responden a procesos y objetivos diferentes. La traducción consiste en convertir un texto de un idioma a otro, mientras que la transcripción tiene como objetivo transformar un contenido de audio en texto. A continuación, Optiwords te ofrece una visión general de estos dos campos lingüísticos específicos y te ayuda a comprender mejor las diferencias entre transcripción y traducción.

 

¿Qué es una transcripción? Definición

La transcripción es el proceso de transformar en texto un contenido de audio o vídeo. Debe ser fiel a la grabación original y puede incluir indicaciones sobre las pausas en el discurso, las onomatopeyas del orador o el ruido de fondo, etc. Las transcripciones se utilizan en contextos muy variados, para distintos tipos de contenidos audiovisuales: entrevistas, conferencias, reuniones de negocios, podcasts, vídeos, etc.

La transcripción de contenidos de audio o vídeo los hace accesibles a un público más amplio, sobre todo a las personas con discapacidad auditiva, y favorece su distribución a través de otros medios.

 

Los distintos tipos de transcripción

Existen varios tipos de transcripción, cada uno de los cuales responde a necesidades específicas e implica una metodología diferente para el transcriptor:

Transcripción literal

La transcripción literal consiste en transcribir la totalidad de una grabación, palabra por palabra, incluidos los errores lingüísticos, los sonidos extraños y las repeticiones. En particular, hace accesible todo el contenido original a las personas con deficiencias auditivas.

Transcripción sintetizada

La transcripción sintetizada ofrece un resumen conciso del contenido de audio. Suele utilizarse para informes de reuniones de negocios, resúmenes de conferencias, boletines informativos o contenidos destinados a su publicación en redes sociales.

La transcripción reformulada

Por último, la transcripción reformulada pretende ofrecer un texto "limpio", revisado y corregido, sin errores sintácticos ni lingüísticos. Garantiza un resultado en estilo escrito, de gran calidad editorial, preservando al mismo tiempo la integridad y el sentido de la grabación de audio o vídeo.

 

¿En qué consiste la traducción?

La transcripción y la traducción tienen objetivos distintos y requieren competencias diferentes. Por definición, la traducción consiste en convertir un texto a otro idioma. Se aplica a contenidos escritos (documentos, libros, sitios web, artículos, etc.) y los hace accesibles a un público internacional.

He aquí un ejemplo de traducción del español al inglés:

  • Español: "Transcripción y traducción son dos disciplinas diferentes. ¿Cuál es la definición de una traducción?".
  • Inglés: "Transcription and translation are two different disciplines. What is the definition of translation?"

Para traducir contenidos con eficacia, hay que tener en cuenta el contexto del campo en cuestión y las particularidades lingüísticas del país de destino. Una buena traducción también debe tener en cuenta las diferencias culturales propias de cada país. Por eso es preferible recurrir a traductores nativos profesionales para garantizar la calidad de una traducción.

 

Los distintos tipos de traducción

Las traducciones pueden clasificarse según el ámbito al que se refieran. He aquí algunos ejemplos:

 

Principales diferencias entre transcripción y traducción

La transcripción convierte el sonido de una grabación de audio o vídeo en texto escrito, sin cambiar el idioma original. Permite captar con precisión los discursos sin alterar su significado. Requiere gran atención al detalle, rigor y capacidad de redacción.

La traducción consiste en trasladar un texto a otro idioma para hacerlo accesible a distintos hablantes. Debe ser fiel al sentido y al tono del documento original, sin dejar de captar con precisión sus particularidades lingüísticas. Para ello se requiere un perfecto dominio de la lengua de llegada y de la lengua de partida, así como dotes de redacción y una buena comprensión del tema tratado.

 

¿Qué tipos de documentos se traducen y cuáles se transcriben?

Los tipos de documentos traducidos y transcritos varían en función del contenido y la finalidad del proyecto.

Ejemplos de documentos traducidos:

  • Documentos oficiales (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, diplomas, contratos, etc.)
  • Contenidos de marketing (folletos, anuncios, presentaciones, sitios web, etc.)
  • Textos literarios (novelas, poemas, obras de teatro, etc.)
  • Documentos técnicos (manuales de usuario, instrucciones, especificaciones técnicas, patentes, etc.)
  • Comunicaciones corporativas (informes anuales, comunicados de prensa, correos electrónicos, etc.)
  • Documentos médicos y científicos (informes médicos, prospectos de medicamentos, artículos de investigación, recetas, etc.)
  • Documentos jurídicos (contratos, sentencias, leyes, testimonios, etc.)

Ejemplos de contenidos transcritos:

  • Grabaciones de audio y vídeo (entrevistas, conferencias, reuniones, podcasts, etc.)
  • Contenidos educativos (cursos en línea, conferencias universitarias, tutoriales, etc.)
  • Contenidos de los medios de comunicación (contenidos televisivos, programas de radio, películas, etc.)
  • Transcripción médica (informes de consulta, historias clínicas, etc.)
  • Transcripción jurídica (audiencias, deposiciones, declaraciones de testigos, etc.)
  • Transcripción financiera (llamadas comerciales, reuniones del consejo, etc.)
  • Transcripción académica (entrevistas para investigación cualitativa, grupos de discusión, conferencias, etc.)

Preguntas frecuentes sobre traducción y transcripción

El objetivo de la transcripción es convertir en texto una grabación de audio o vídeo. Esto permite ofrecer un formato más accesible a las personas con discapacidad auditiva y crear un documento escrito a partir de una simple grabación. Se utiliza en diversos campos (medios de comunicación, contenidos educativos, industria audiovisual, empresas, etc.).

La transcripción se basa en una grabación de audio (o vídeo). La traducción, por su parte, se realiza a partir de un texto que el traductor debe transponer de la lengua de partida a la lengua de llegada. Ambos servicios pueden realizarse mediante plataformas automáticas, aunque es preferible la intervención de un profesional cualificado para preservar el sentido del contenido original, adaptándolo al mismo tiempo a las características específicas de la lengua de destino.

La transcripción y la traducción tienen dos objetivos distintos y requieren metodologías y competencias diferentes. La primera consiste en captar fielmente el contenido de un discurso, mientras que la segunda consiste en reformular textos a otro idioma. Ambos servicios requieren la experiencia de profesionales con las competencias adecuadas, para garantizar resultados de calidad.