Traduction et transcription : quelles différences ?

La traduction et la transcription sont deux prestations différentes, qui peuvent toutefois être confondues. Si elles correspondent toutes deux à des services linguistiques, elles répondent en revanche à des processus et à des objectifs différents. La traduction consiste à convertir un texte d'une langue à une autre, tandis que la transcription vise à transformer un contenu audio en texte. Optiwords vous propose ici un tour d’horizon de ces deux domaines linguistiques spécifiques et vous aide à mieux comprendre les différences entre traduction et transcription.

 

Qu’est-ce qu’une transcription ? Définition

La transcription est un exercice qui consiste à transformer un contenu audio ou vidéo en contenu texte. Elle doit être fidèle à l’enregistrement d’origine et peut inclure des indications sur les pauses marquées pendant le discours, les onomatopées du locuteur ou encore les bruits de fond... Les transcriptions sont utilisées dans divers contextes, pour différents types de contenus audiovisuels : des entretiens, des conférences, des réunions d’affaires, des podcasts, des vidéos… 

Réaliser la transcription d’un contenu audio ou vidéo permet de le rendre accessible à un plus large public, notamment aux personnes malentendantes, et favorise sa diffusion via d’autres supports. 

 

Les différents types de transcriptions

Il existe plusieurs types de transcriptions, dont chacun répond à des besoins spécifiques et implique une méthodologie différente pour le transcripteur : 

La transcription verbatim (aussi appelée transcription intégrale) 

La transcription verbatim consiste ainsi à transcrire l'ensemble d’un enregistrement, mot à mot, en incluant les erreurs de langage, les sons parasites ou les répétitions. Elle permet notamment de rendre l’intégralité du contenu original accessible aux personnes souffrant de déficiences auditives.

La transcription synthétisée

La transcription synthétisée fournit, quant à elle, un résumé concis du contenu audio. Elle est souvent utilisée pour les rapports de réunions d'affaires, les résumés de conférences, les bulletins d'information ou encore les contenus destinés à une publication sur les réseaux sociaux.

La transcription reformulée (ou retranscription)

Enfin, la transcription reformulée, ou retranscription, vise à fournir un texte "au propre", revu et corrigé, sans erreur de syntaxe ou de langage. Elle garantit un résultat dans un style écrit, de haute qualité rédactionnelle, tout en préservant l'intégrité et le sens de l'enregistrement audio ou vidéo.

 

En quoi consiste une traduction ?

La transcription et la traduction ont des objectifs distincts et font appel à des compétences différentes. La traduction consiste par définition à convertir un texte vers une autre langue. Elle s’applique à des contenus écrits (documents, livres, sites web, articles...) et permet de les rendre accessibles à un public international

Voici un exemple de traduction du français à l’anglais : 

  • Français : “La transcription et la traduction sont deux disciplines différentes. Quelle est la définition d’une traduction ?” 
  • Anglais : “Transcription and translation are two different disciplines. What is the definition of translation?”

Pour traduire efficacement un contenu, il faut prendre en considération le contexte du domaine concerné et les particularités linguistiques du pays cible. Une bonne traduction doit également tenir compte des différences culturelles propres à chaque pays. Il est donc préférable de faire appel à des traducteurs professionnels natifs pour garantir la qualité d’une traduction.

 

Les différents types de traductions

Les traductions peuvent être catégorisées selon le domaine auquel elles se réfèrent. En voici quelques exemples :

 

Les principales différences entre transcription et traduction

La transcription convertit le son d'un enregistrement audio ou vidéo en texte écrit, sans modifier la langue d'origine. Elle permet de capturer les discours avec précision sans en altérer le sens. Cela requiert une grande attention aux détails, de la rigueur et des compétences rédactionnelles.

La traduction consiste quant à elle à traduire un texte vers une autre langue, pour le rendre accessible à différents locuteurs. Elle doit rester fidèle au sens et à la tonalité du document d'origine, tout en appréhendant avec justesse ses particularités linguistiques. Cet exercice nécessite une parfaite maîtrise de la langue cible et dans la langue source, ainsi que des compétences rédactionnelles et une bonne compréhension des thématiques rencontrées.

 

Quels types de documents sont traduits et lesquels sont transcrits ?

Les types de documents traduits et transcrits varient en fonction du contenu et de l'objectif du projet.

Exemples de documents traduits :

  • Documents officiels (actes de naissance, certificats de mariage, diplômes, contrats...)
  • Contenu marketing (brochures, publicités, présentations, sites web...)
  • Textes littéraires (romans, poèmes, pièces de théâtre...)
  • Documents techniques (manuels d'utilisation, notices, spécifications techniques, brevets...)
  • Communication d'entreprise (rapports annuels, communiqués de presse, courriels professionnels...)
  • Documents médicaux et scientifiques (rapports médicaux, notices de médicaments, articles de recherche, ordonnances...)
  • Documents juridiques (contrats, jugements, lois, témoignages...)

Exemples de contenus transcrits :

  • Enregistrements audio et vidéo (interviews, conférences, réunions, entretiens, podcasts...)
  • Contenus pédagogiques (cours en ligne, conférences universitaires, tutoriels...)
  • Contenus médiatiques (contenus télévisuels, émissions de radio, films...)
  • Transcription médicale (rapports de consultations, dossiers médicaux...)
  • Transcription juridique (audiences, dépositions, témoignages...)
  • Transcription financière (appels de trading, réunions du conseil d'administration...)
  • Transcription académique (entretiens pour des recherches qualitatives, groupes de discussion, cours magistraux...)

FAQ sur la traduction et la transcription

L'objectif de la transcription est de convertir un enregistrement audio ou vidéo en texte. Elle permet ainsi d'offrir un format plus accessible aux personnes malentendantes et de créer un document rédigé à partir d’un simple enregistrement. Elle est utilisée dans différents domaines (médias, contenus pédagogiques, industrie audiovisuelle, monde de l’entreprise…).

La transcription se déroule sur la base d’un enregistrement audio (ou vidéo et audio). La traduction est quant à elle réalisée avec le support d’un texte, à transposer de la langue source vers la langue cible par le traducteur. Ces deux prestations peuvent être réalisées à l'aide de logiciels automatiques, même si l'intervention d'un professionnel qualifié est à privilégier pour préserver le sens du contenu d’origine, tout en l’adaptant aux spécificités de la langue cible.

La transcription et la traduction ont deux objectifs distincts et font appel à des méthodologies et des compétences différentes. La première consiste à capturer fidèlement le contenu d'un discours, à la différence de la seconde, qui consiste à reformuler des textes vers une autre langue. Ces deux services requièrent l'expertise de professionnels aux compétences adaptées, pour garantir des résultats de qualité.