Vertaling en transcriptie: wat zijn de verschillen?

Vertaling en transcriptie zijn twee verschillende diensten, die echter met elkaar worden verward. Hoewel het allebei taaldiensten zijn, hebben ze verschillende werkwijzen en doelstellingen. Vertalen is de omzetting van een tekst van de ene taal naar de andere, terwijl transcriptie is gericht op de omzetting van audio-inhoud in tekst. Optiwords geeft hier een overzicht van deze twee specifieke taaldisciplines en helpt u de verschillen tussen vertaling en transcriptie beter te begrijpen.

 

Wat is een transcriptie? Definitie

Transcriptie is de verwerking van audio- of video-inhoud tot tekst. De transcriptie moet trouw zijn aan de originele opname en kan ook aanwijzingen bevatten over pauzes in de spraak, klanknabootsingen van de spreker, achtergrondgeluiden, enz. Transcripties worden gebruikt in verschillende contexten, voor verschillende soorten audiovisuele inhoud: interviews, conferenties, zakelijke bijeenkomsten, podcasts, video's, enz.

Het transcriberen van audio- of video-inhoud maakt het toegankelijk voor een breder publiek, met name slechthorenden, en bevordert de verspreiding ervan via andere media.

 

Verschillende transcriptiesoorten

Er bestaan verschillende transcriptiesoorten, die elk voldoen aan specifieke behoeften en waarvoor de transcribent een andere methode moet gebruiken:

Letterlijke transcriptie (verbatim)

De verbatim transcriptie zet de hele opname woord voor woord om, inclusief taalfouten, vreemde geluiden en herhalingen. Dit maakt de volledige originele inhoud toegankelijk voor mensen met gehoorproblemen.

Samenvattende transcriptie

De samenvattende transcriptie geeft een beknopte samenvatting van de audio-inhoud. Deze transcriptie gebruikt men vaak voor verslagen van zakelijke vergaderingen, samenvattingen van conferenties, nieuwsbrieven of inhoud die bedoeld is voor publicatie op sociale netwerken.

Herformulerende transcriptie

Tot slot heeft de herformulerende transcriptie, of hertranscriptie, de doelstelling om een gereviseerde en gecorrigeerde "schone" tekst zonder syntaxis- of taalfouten te leveren. Het garandeert een resultaat in een geschreven stijl van hoge redactionele kwaliteit, met behoud van de integriteit en de betekenis van de audio- of video-opname.

 

Wat is een vertaling?

De doelstellingen van een transcriptie en een vertaling zijn verschillend en vereisen andere vaardigheden. Een vertaling zet per definitie een tekst om in een andere taal. Het is van toepassing op geschreven inhoud (documenten, boeken, websites, artikelen, enz.) en maakt deze toegankelijk voor een internationaal publiek.

Hier volgt een voorbeeld van een vertaling van het Nederlands naar het Engels:

  • Nederlands: "Transcriptie en vertaling zijn twee verschillende disciplines. Wat is de definitie van een vertaling?"
  • Engels: "Transcription and translation are two different disciplines. What is the definition of translation?"

Om inhoud doeltreffend te vertalen, moet men rekening houden met de context van het betreffende vakgebied en de taalkundige bijzonderheden van het doelland. Een goede vertaling moet ook rekening houden met de culturele verschillen die eigen zijn aan elk land. Daarom is het raadzaam om professionele moedertaalvertalers in te schakelen om de kwaliteit van een vertaling te garanderen.

 

De verschillende soorten vertalingen

Vertalingen worden ingedeeld op basis van het vakgebied waarop ze betrekking hebben. Hier volgen enkele voorbeelden:

 

De belangrijkste verschillen tussen transcriptie en vertaling

Een transcriptie zet het geluid van een audio- of video-opname om in geschreven tekst zonder de oorspronkelijke taal te veranderen. Hierdoor kunnen gesprekken nauwkeurig worden vastgelegd zonder de betekenis te veranderen. Het vraagt veel aandacht voor detail, nauwkeurigheid en een goede schrijfvaardigheid.

De vertaling daarentegen vertaalt een tekst in een andere taal om hem toegankelijk te maken voor verschillende sprekers. De vertaling moet trouw blijven aan de betekenis en de toon van het originele document, zonder de taalkundige bijzonderheden uit het oog te verliezen. Hiervoor is het nodig om de doel- en brontaal perfect te beheersen, schrijfvaardig te zijn en het onderwerp goed te begrijpen.

 

Welke soorten documenten worden vertaald en welke getranscribeerd?

De vertaalde en getranscribeerde documenten variëren naargelang de inhoud en het doel van het project.

Voorbeelden van vertaalde documenten:

  • Officiële documenten (geboorteakten, huwelijksakten, diploma's, contracten, enz.)
  • Marketinginhoud (brochures, advertenties, presentaties, websites, enz.)
  • Literaire teksten (romans, gedichten, toneelstukken, enz.)
  • Technische documenten (gebruikershandleidingen, instructies, technische bestekken, patenten, enz.)
  • Bedrijfscommunicatie (jaarverslagen, persberichten, professionele e-mails, enz.)
  • Medische en wetenschappelijke documenten (medische verslagen, gebruiksaanwijzingen, onderzoeksartikelen, medicijnvoorschriften, enz.)
  • Juridische documenten (contracten, vonnissen, wetten, getuigenissen, enz.)

Voorbeelden van getranscribeerde documenten:

  • Audio- en video-opnamen (interviews, conferenties, vergaderingen, gesprekken, podcasts, enz.)
  • Educatieve inhoud (onlinecursussen, universitaire lezingen, tutorials, enz.)
  • Media-inhoud (televisie-inhoud, radioprogramma's, films, enz.)
  • Medische transcriptie ( consultverslagen, medische dossiers, enz.)
  • Juridische transcriptie (rechtszittingen, getuigenverklaringen, enz.)
  • Financiële transcriptie (handelsgesprekken, bestuursvergaderingen, enz.)
  • Academische transcriptie (kwalitatieve onderzoeksinterviews, focusgroepen, lezingen, enz.)

FAQ over vertalingen en transcripties

Het doel van transcriptie is om een audio- of video-opname om te zetten in tekst. Dit maakt het mogelijk om een toegankelijker formaat te bieden voor slechthorenden en om een geschreven document van een eenvoudige opname op te stellen. Transcriptie wordt in allerlei domeinen gebruikt ( in de media, het onderwijs, de audiovisuele branche, het bedrijfsleven, enz.).

Transcriptie is gebaseerd op een geluidsopname (of video en audio). Vertalen daarentegen gebeurt aan de hand van een tekst die door de vertaler van de brontaal in de doeltaal moet worden omgezet. Beide diensten kunnen worden uitgevoerd met behulp van automatische software, hoewel de tussenkomst van een gekwalificeerde professional de voorkeur verdient. Deze waarborgt immers dat de betekenis van de oorspronkelijke inhoud behouden blijft en wordt aangepast aan de specifieke kenmerken van de doeltaal.

Transcriptie en vertaling hebben twee verschillende doelstellingen en maken gebruik van verschillende werkwijzen en vaardigheden. Bij het eerste gaat het om het getrouw weergeven van de inhoud van het gesproken woord, bij het tweede om het herformuleren van teksten in een andere taal. Beide diensten vereisen de expertise van professionals met de juiste vaardigheden om kwalitatieve resultaten te garanderen.