Transkription und Übersetzung: Wo liegt der Unterschied?

Transkription und Übersetzung sind zwei unterschiedliche Dienstleistungen, die jedoch miteinander verwechselt werden können. Sie sind zwar beide Sprachdienstleistungen, haben aber unterschiedliche Prozesse und Ziele. Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere übersetzt, während bei der Transkription ein Audioinhalt in Text umgewandelt wird. Optiwords bietet Ihnen hier einen Überblick über diese beiden spezifischen Sprachbereiche und hilft Ihnen, die Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung besser zu verstehen.

 

Was ist eine Transkription? Definition

Bei der Transkription wird ein Audio- oder Videoinhalt in Textinhalte umgewandelt. Sie muss der Originalaufnahme genau entsprechen und kann Hinweise auf markante Pausen während der Rede, Lautmalereien des Sprechers oder Hintergrundgeräusche enthalten. Transkripte werden in verschiedenen Kontexten und für verschiedene Arten von audiovisuellen Inhalten verwendet: Interviews, Konferenzen, Geschäftstreffen, Podcasts, Videos u. a.

Die Audiotranskription macht diese einem breiteren Publikum zugänglich, insbesondere Menschen mit Hörbehinderungen, und fördert die Verbreitung über andere Medien.

 

Die verschiedenen Arten von Transkriptionen

Es gibt verschiedene Arten von Transkriptionen, von denen jede spezifische Anforderungen erfüllt und eine andere Methodik für den Transkriptor voraussetzt:

Die Verbatim-Transkription

Bei der Verbatim-Transkription wird die gesamte Aufnahme Wort für Wort transkribiert, einschließlich Sprachfehlern, Störgeräuschen oder Wiederholungen. So kann der gesamte Originalinhalt für Menschen mit Hörbehinderung zugänglich gemacht werden.

Die zusammengefasste Transkription

Die zusammengefasste Transkription liefert eine kurze Zusammenfassung des Audioinhalts. Sie wird z. B. für Berichte über Geschäftstreffen, Konferenzzusammenfassungen, Newsletter oder Inhalte für soziale Netzwerke verwendet.

Die wörtliche Transkription

Die wörtliche (oder erweiterte) Transkription schließlich zielt darauf ab, einen "sauberen", überarbeiteten und korrigierten Text ohne Syntax- oder Sprachfehler zu liefern. Sie garantiert ein Ergebnis in einem schriftlichen Stil mit hoher redaktioneller Qualität, wobei die Integrität und der Sinn der Audio- oder Videoaufnahme erhalten bleiben.

 

Was ist eine Übersetzung? Definition

Transkription und Übersetzung haben unterschiedliche Ziele und erfordern unterschiedliche Fähigkeiten. Bei der Übersetzung geht es per Definition darum, einen Text in eine andere Sprache zu übertragen. Sie wird auf schriftliche Inhalte (Dokumente, Bücher, Websites, Artikel usw.) angewendet und macht diese einem internationalen Publikum zugänglich.

Hier ein Beispiel für eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische:

  • Deutsch: "Transkription und Übersetzung sind zwei verschiedene Disziplinen. Wie lautet die Definition einer Übersetzung?"
  • Englisch: "Transcription and translation are two different disciplines. What is the definition of translation?"

Um einen Inhalt effektiv zu übersetzen, müssen der Kontext des betreffenden Fachgebiets und die sprachlichen Besonderheiten des Ziellandes berücksichtigt werden. Eine gute Übersetzung muss auch die länderspezifischen kulturellen Unterschiede berücksichtigen. Daher ist es am besten, professionelle muttersprachliche Übersetzer zu beauftragen, um die Qualität einer Übersetzung zu gewährleisten.

 

Die verschiedenen Arten von Übersetzungen

Übersetzungen werden oft nach dem Fachgebiet, auf das sie sich beziehen, unterteilt. Hier einige Beispiele:

 

Die wichtigsten Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung

Die Transkription wandelt den Ton einer Audio- oder Videoaufnahme in geschriebenen Text um, ohne die Originalsprache zu verändern. Sie ermöglicht es, Reden genau festzuhalten, ohne ihren Sinn zu verändern. Dies erfordert Liebe zum Detail, Genauigkeit und redaktionelle Fähigkeiten.

Bei der Übersetzung wird ein Text in eine andere Sprache übertragen. Die Übersetzung muss der Bedeutung und dem Tonfall des Originaldokuments treu bleiben und gleichzeitig die sprachlichen Besonderheiten korrekt erfassen. Diese Aufgabe erfordert eine perfekte Beherrschung der Ziel- und der Ausgangssprache sowie redaktionelle Fähigkeiten und ein gutes Verständnis der jeweiligen Thematik.

 

Welche Arten von Dokumenten werden übersetzt und welche transkribiert?

Die Arten der übersetzten und transkribierten Dokumente variieren je nach Inhalt und Ziel des Projekts.

Beispiele für Dokumente, die übersetzt werden können:

  • Offizielle Dokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome, Verträge ...)
  • Marketinginhalte (Broschüren, Anzeigen, Präsentationen, Webseiten ...)
  • Literarische Texte (Romane, Gedichte, Theaterstücke ...)
  • Technische Dokumente (Benutzerhandbücher, Anleitungen, technische Spezifikationen, Patente ...)
  • Unternehmenskommunikation (Jahresberichte, Pressemitteilungen, E-Mails ...)
  • Medizinische und wissenschaftliche Dokumente (medizinische Berichte, Beipackzettel von Medikamenten, Forschungsartikel, Rezepte ...)
  • Juristische Dokumente (Verträge, Urteile, Gesetze ...)

Beispiele für Inhalte, die transkribiert werden können:

  • Audio- und Videoaufnahmen (Interviews, Konferenzen, Besprechungen, Gespräche, Podcasts ...)
  • Bildungsinhalte (Online-Kurse, Universitätsvorlesungen, Tutorials ...)
  • Medieninhalte (Fernsehinhalte, Radiosendungen, Filme ...)
  • Medizinische Transkription (Konsultationsberichte, Krankenakten ...)
  • Juristische Transkription (Gerichtsverhandlungen, Aussagen, Zeugenaussagen ...)
  • Finanztranskription (Trading Calls, Vorstandssitzungen ...)
  • Akademische Transkription (Interviews für qualitative Forschung, Fokusgruppen, Vorlesungen ...)

FAQ zu Übersetzung und Transkription

Das Ziel der Transkription ist es, eine Audio- oder Videoaufnahme in Text umzuwandeln. Sie ermöglicht es, ein für Hörgeschädigte zugänglicheres Format anzubieten und aus einer einfachen Aufnahme ein redigiertes Dokument zu erstellen. Sie wird in verschiedenen Bereichen eingesetzt (Medien, Bildungsinhalte, audiovisuelle Industrie, Wirtschaft u. a.).

Die Transkription erfolgt auf der Grundlage einer Audioaufnahme (oder Video und Audio). Die Übersetzung hingegen erfolgt mithilfe eines Textes, der vom Übersetzer von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen werden muss. Beide Leistungen können mithilfe automatischer Software erbracht werden, auch wenn der Einsatz eines qualifizierten Fachmanns vorzuziehen ist, um den Sinn des ursprünglichen Inhalts zu bewahren und ihn gleichzeitig an die Besonderheiten der Zielsprache anzupassen.

Transkription und Übersetzung haben zwei verschiedene Ziele und erfordern unterschiedliche Methoden und Fähigkeiten. Bei der Transkription geht es darum, den Inhalt einer Rede genau festzuhalten, während bei der Transkription Texte in eine andere Sprache umformuliert werden. Beide Dienstleistungen erfordern die Expertise von Fachleuten mit den richtigen Fähigkeiten, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu gewährleisten.